Hotel Men 2009 Subs Spanish/Español Full

Necesito un favor, bueno te explico como ya sabes el virtual dub no acepta MP4, entonces pense en cambiar el formato de video, pero no he encontrado ningun programa que logre cambiar el formato a mis dos videos el batsu game de Hotel man y el batsu game Spy Game, me podrias ayudar con ello, quizas si tienes los videos en avi, o mejor aun si tienes un programa que logre cambiar de formato de MP4 a AVI con exito, te lo agradeceria mucho, take care and see ya.

¿Alguien puede subirlo por .torrent?

[quote="||—PEGO—||":3cvwpn6f]Gracias !

I like spanish language… but I hate spanish people … they are the biggest bastards ever made in this world …

Great job mode99 !!! you’re contributing in makin GNT very famous !! thanks for subbbing that ! I I encourage other language speakers to sub more !!![/quote:3cvwpn6f]

I’m Catalan therefore we won’t have any problems. By curiosity, where is coming this hate? XDDD

Gracias por el aporte mode99 ^^

Gracias por los subs. Quisiera agregar algo, y es que Natsumi le dice a Hamada "piko-chan". "Piko" es eso en español: pico. La expresión "…-chan" le da cierto toque de cariño y afecto a esa expresión por la conexión sentimental que hay entre quien lo dice y a quién va dirigido. Sin embargo, dejar sin traducirlo le hace un gran daño a la escena porque sigue sin entenderse qué es y por qué le dice "piko-chan". Yo sugiero modificar el sub para que refleje más apropiadamente lo que se quiere decir. Desde mi punto de vista, "piko-chan" debería ser traducido como "piquito mío". Así la expresión de Natsumi sería: "Piquito mío, estoy trabajando duro por ti también".

Lo mismo sugiero para la expresión "onii" que Chiaki le dice a Endo. Dejarla sin traducción también hace un gran daño. Yo sigiero traducirlo por "hermanito mío" o simplemente "hermaniito" (nótese las dos "i" para hacer énfasis en el sentimiento de la expresión), ya que esa es la peculiar manera que tiene ella para referirse a él. Contrástese con la forma "onii-chan" que el mismo Endo y Yamasaki discuten en el batsu del 2005 en la Central de Policía de Shakure después del video donde aparece Chiaki.

Visto lo anterior, yo sugiero que aquellas expresiones propias del lenguaje japonés deben ser traducidas. Pero tomando en cuenta el modismo de la misma, y si hay dudas entonces tratarlas en este foro para llegar a un consenso en cómo se deberían traducir.

Esta es mi humilde opinión. Saludos.

alguien puede ayurdarme a encontrar en español el POLICE STATION? gracias!!
mode, me encanta tu traduccion de HOTEL MEN espero mas aportes tuyos que cuando lleguen seran como caidos del cielo ^^

saludos!

Muchas gracias y buen trabajo!! :D :D :clap: :clap:

Porfavor se que es mucho trabajo pero podrian traducir el de Police Station? para mi es uno de los mejores jeje.

Muchas gracias saludos

muchas gracias por subirloo lo malo que hay poquitos batsu game en español :(

thanks I’m new and I love it all hehe :) :) :) :) :) :D :D :D :D :D :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl:

alguien podria subirlo a algun servidor que no este muerto ?

Prometo re-subirlo todo, pero no prometo nada debido a que no tengo mucho tiempo libre.

Hey Mode, long time no see!!

¿Qué onda, qué te cuentas?
Cuídate mucho :rock: