Infos sur les traductions,News nouvelle team fr

Downtown ne Gotsu Ee kanji-Team fight 12 :

Besoins d’un correcteur le fichier est dans la Dropbox.

[color=#FF0000:3rrvby47]Edit: correction fini.[/color:3rrvby47]

Salut les gens!!

Déjà un grand BRAVO pour toutes les trads que vous avez faites, c’est du super boulot!!

SI vous avez besoin de volontaires pour traduire le Batsu 2015, je suis dispo!!

Laissez-moi un MP si ça vous intéresse, à bientôt!!

Salut tout le monde et bonne année :)
J’ai vu sur le dernier forum que Aldo006 a proposé de fusionner avec une autre équipe, ce qui ne me pose pas de problèmes personnellement.
Concernant la traduction du Batsu 2015, je suis totalement disponible pour la partie déjà sortie et les parties suivantes.
Et sinon il faudrait éditer le premier post, j’ai traduis (et posté) sur le dernier forum : Itao car crash/dodgeball, Heipo Horror Shichihenge ainsi que le Low Budget Episode (les liens sur cette page : viewtopic.php?f=76&t=4548&start=75)
Voilà, c’est tout ce que j’avais à dire, n’hésitez pas a me contacter par mail si vous avez besoin d’un traducteur (je ne passe pas souvent ici) ! :D

Bonjour à toi.
La fusion ne sera pas faite entre nos deux forum
Nous restons ici et indépendant
Pour le batsu 2015 j’ai posté un topic pour les différentes parties tu devrais y jeter un coup d’œil si tu veux faire une partie ;)

Concernant le précédent topic on ne peut le mettre à jour car c’était calobest qui l’avait fait
J’ai repris en collaboration avec Thimble pour gérer les différentes traduction, et la coordination de la team
Nouvelle page Facebook [url:28e90hpb]https://www.facebook.com/pages/Gaki-no-Tsukai-France/854572911250499[/url:28e90hpb] ( Mr.Thaikick - modérateur de la page )
Nouvelle chaîne dailymotion [url:28e90hpb]http://www.dailymotion.com/gakinotsukaiteamFr[/url:28e90hpb]
Ainsi que nouveau topic [url:28e90hpb]http://www.gaki-no-tsukai.com/viewtopic.php?f=76&p=51273#p51273[/url:28e90hpb]

Ok ok, je vois que vous êtes bien organisés :D
Je parlais du premier post de ce topic, je me doute qu’on ne peux pas modifier l’autre, vu que Calobest n’est toujours pas là… :worried:
Et je commence la traduction de Cocorico Miracle Type Drama SP, qui ne sera pas fini tout de suite ( 1h30 de vidéo )

Salut à tous, comment traduisez vous Onigokko Tag War ? En général doit-on laisser les mots en japonais tel quel ?

Tien ça me fais penser que j’avais un doute aussi donc j’avais laisser :D

On laisse comme ça du coup ?

[img:1jvgp5qc]http://i.gyazo.com/5845e1949169f24e43c8af7eacaf04e6.png[/img:1jvgp5qc]

Euh comme tu veux Sensei :D
c’est mieux que de mettre chat perché de guerre non ?

Laisser le titre originelle parfois cela rend mieux que de le traduire. Les anglais l’on par ailleurs laissé ( 鬼ごっこ - Onigokko - tag game - Chat perché )

Thimble laisse une annotation avec la traduction de Onigokko ( chat perché)

Ok ça marche !

Pour la traduction des Oni au lieu de mettre (chats) laisser aussi Oni

Ok ça marche!!

Salut,

C’est juste pour vous prévenir que je travaille actuellement sur deux vidéos :

  • Personally Special Song Drive (2011.06.05) ;
  • Tsukitei Housei Calls His Daughters (2014.07.23)

Ca fait déjà plusieurs semaines que je travaille dessus. Il me reste des lignes à traduire. Je vous tiendrai au courant lorsque j’aurai fini les deux vidéos.

Bonne chance à ceux et à celles qui s’occupent du Batsu Game 2015 ! Je sais que c’est un long travail, tenez bon ! je suis avec vous.

[quote="Mr.ThaiKick":5tidfeab]

  • Tsukitei Housei Calls His Daughters (2014.07.23)

[/quote:5tidfeab]

Très bon choix ;) un bel épisode

Emotion garantie ! ;)

Yo tout le monde !

Je viens juste pour demander un peu d’aide sur une phrase que je ne comprends pas, dans Miracle type drama.
La phrase en question :

« Keese had a shot today but didn’t cry one bit! A round of applause! »

Donc ici Keese est un chien, j’ai bien compris qu’il n’a pas pleurer et qu’elle (la fille qui dit cette phrase) veux qu’on l’applaudisse (le chien). :)

Le seul truc que je ne comprends pas, c’est ce que le chien a eu. Pour moi, shot, c’est «essai» «tir», «photo» ou un petit verre à alcool :D
Si quelqu’un peut m’éclairer sur la signification dans la phrase, je lui en serais très reconnaissant !

Peut-être :

" Keese had a shot today" -> "Keese à eu un coup aujourd’hui" -> "Keese à eu une blessure aujourd’hui" -> "Keese s’était blessé aujourd’hui" ?

[color=#FF0000:630ncao9]shot[/color:630ncao9] dans ce contexte ce serait plutôt ( une injection, une piqure [ comme pour un vaccin ] )

Bonsoir la team ! 8)
J’annonce que je suis entrain de bosser sur l’épisode "Shichihenge Heipo". Je pense que j’aurai terminé la traduction ce week end.
Cependant, j’ai rencontré quelques difficultés avec le fichier .Ass, au bout de plusieurs minutes, un décalage de 2 secondes environ a été observé entre l’apparition du texte et le son. J’essaierai de corriger le tout. :D

Oh, bien vu ! :o
Je n’y avais pas pensé ! Merci Kippei et merci aussi Thimble ! :clap:

Edit : Heu… j’ai déjà traduit le Shichihenge Heipo, depuis environ 5 mois… viewtopic.php?f=76&t=4548&start=75#p47902 :tmi: