My main concern is that each 10-minute section has a different translation and typesetting team. While I know that can work just fine, experience from the last couple of years… well, let’s just say I hope conventions have been put in place to keep everything flowing properly.
I think they just arranged it like that so there is more spacing/time between typesetters. Seems to be helping since Part 2 and 3 can be typeset at the same time.
What does typesetting mean?
[quote="adabo":12lhalgi]What does typesetting mean?[/quote:12lhalgi]
Setting out, styling and positioning the type on the screen.
In this case the typesetters are also doing timing (unless they managed to get a timed Japanese SRT sub file), so whenever they set up a line, they also mark when it should start and end to match the dialogue.
Is there any chance Team Gaki could give us a rough estimate to when Part 1 is coming out? I cannot wait any longer!!
It’s a shame that the translations are taking much longer this year, is there a reason for it or was it coincidence that the translator(s) last year had more time on their hands?
Be more patient… go rewatch the older no-laughing or other series first.
Check their status page.
Last year’s translation speed was probably more an exception than the norm
Yes, last year was definitely the exception. I also think there’s an element of rose-tinted nostalgia with each passing year. When people are in the midst of waiting for the next sub they feel it’s ‘ridiculously slow’ and feel the last sub went much faster because it’s already been and gone, but every year can feel ‘ridiculously slow’ when people are anticipating something highly.
Hotel (Shibatabread) - Part 1 (Jan 6th) - Completed (May 3rd)
Spy (Shibatabread) - Part 1 (Jan 11th) - Completed (March 27th)
Airport (Zurui) - Part 1 (Jan 8th) - Completed (May 7th)
Teachers (TeamGaki) - Part 1 (Jan 8th) - Completed (Apr 13th)
Earth Defense (TeamGaki) - Part 1 (Jan 4th) - Completed (Feb 22nd)
I’d prefer waiting 6 or 7 months and having complete subs with notes (explaining cameos and things like that) instead of releasing them in a hurry with mistakes or missing parts.
I said this last year on Reddit and got a lot of downvotes and comments telling me that this is something that they do for free and I shouldn’t complain… and I don’t get it, I’m saying that they shouldn’t hurry and they can take all the time they need!
[quote="Knudow":2vektcja]I’d prefer waiting 6 or 7 months and having complete subs with notes (explaining cameos and things like that) instead of releasing them in a hurry with mistakes or missing parts. I said this last year on Reddit and got a lot of downvotes and comments telling me that this is something that they do for free and I shouldn’t complain… and I don’t get it, I’m saying that they shouldn’t hurry and they can take all the time they need![/quote:2vektcja]
I guess they thought you were criticizing the previous parts already released at the time as being full of mistakes or missing parts, so they downvoted to show their disagreement. I understand you don’t mean that though, you’re just saying whenever they decide, in their own time, it’s done, then that is fine.
Hey guys, sorry for the double-post, but I think this is very relevant for those wondering about the translation status. A thread popped up on Reddit and some of the more Reddit-savvy members of the Translation team (Oolong and Typoshoshee) have responded. Here’s a few key comments but you can read the whole thread here: http://www.reddit.com/r/GakiNoTsukai/co … difficult/
[quote:ku17zqf2][b:ku17zqf2]oolongxcha[/b:ku17zqf2]
I’m one of the translators, working alongside Team Gaki, for this batsu game. Thank you for asking this question, I hope this clarifies things!
I can only speak as a translator, but translating is fairly challenging, though it depends on your language skills and cultural knowledge. Finding the right phrase in English to invoke the original feeling/attitude is actually a lot more difficult than I thought. /u/typesoshee and I discussed this and sometimes, you stare at a Japanese phrase for so long, you start to question your own English comprehension. Particularly the cultural jokes are hard to translate because how do you translate the Kansai dialect in a way that makes a really normal phrase sound funny? And then there’s also jokes that make specific references, so there’s also research into what that joke means.
And then there’s also the problem that when they all talk over each other, it doesn’t matter if your Japanese skills are superb, you just can’t hear very clearly.
I’m also a perfectionist and if I’m not satisfied, I will take time and effort to get it there. I always keep a dictionary and thesaurus tab open as I go along.
The biggest difficulty factor is definitely just having time though.
The reason why everyone’s progress is different is because each one of us have different schedules/availability. Some are students, some are full-time employees, etc. For myself, I work full-time and I also participate in other scheduled activities throughout the week, so I can only squeeze in time to translate right before going to bed. I think a lot of people seem to be under the impression that it’s like a part-time job, but I treat it like a prioritized to-do list where I only work on translations after I finish all of my other tasks.
Typesetting actually took 2-3 days for the first parts. Mad respect for the typesetters, all that formatting would drive me nuts.
I hope that doesn’t come across as defensive, just wanted to answer your questions!
[/quote:ku17zqf2]
[quote:ku17zqf2][b:ku17zqf2]typesoshee[/b:ku17zqf2]
Absolutely. I try to be a perfectionist when it comes to translating, especially for Downtown, because as silly as it sounds, they deserve it. As ridiculous and funny as their physical humor is, it’s Downtown’s verbal humor that makes them special. Physical humor (like Silent Library) obviously has more viral ability because it easily crosses language and cultural barriers. So as a subber, where the basic "mission" or purpose of volunteering is to spread the Gaki love as much as possible, my "mission" is to spread Gaki’s verbal humor as much as possible.
You’ve already touched on this but the thing I feel is that almost every sentence that the Gaki cast says on screen is funny in Japanese (especially in an episode like this where it’s edited down (from ~18? hours to 6 hours)). I’m not exaggerating: almost every utterance, even single word sentences that they’re saying is funny in Japanese. My goal is to translate that humor as well, so that does take time.
(Hijacking here, sorry): Someone below asked whether typsetting or subbing takes longer. The typesetters at Team Gaki are really good and used to doing this, so they can do it really fast, and props to them. As for subbing, it just depends on how perfectionist you’re going to do it. /u/oolongxcha or I could have live-translated as well or finished some parts by now if only a "functional" translation was needed (like enough for English speakers to just understand literally what people were saying), but I guess we’re going for something that will translate the humor as well as possible, so that takes some time. I think especially since a live-translated transcription already seems to exist, the value-addition of Team Gaki will be a more perfectionist, professional-looking sub-job. So now viewers get two choices, a "functional" sub that’s available immediately and a "perfectionist" sub that will take more time.
But as /u/oolongxcha said, the biggest factor in translation speed is still free time and energy .
[/quote:ku17zqf2]
I really appreciate these guys, at the end of the day they too are fans of gaki. i can’t wait until i finish my Japanese classes to fully comprehend the Gaki humour, it really makes me curious how much is loss in translation! (just like any 2 languages’ interchangeability,hence the difference in context/culture)…wow just how funny is downtown.
@soudou… as much as i appreciate and often get annoyed by you i enjoyed your last post regarding the translators reddit responses. and yes to all forum members and anxious subbed batsu fans… in the end… just wait and be quiet until the subs are available…cause even if they dont happen. what then?
[quote="Knudow":2dps9qhu]I’d prefer waiting 6 or 7 months and having complete subs with notes (explaining cameos and things like that) instead of releasing them in a hurry with mistakes or missing parts.
I said this last year on Reddit and got a lot of downvotes and comments telling me that this is something that they do for free and I shouldn’t complain… and I don’t get it, I’m saying that they shouldn’t hurry and they can take all the time they need![/quote:2dps9qhu]
Well said!!
[quote="Knudow":zb6hifle]I’d prefer waiting 6 or 7 months and having complete subs with notes (explaining cameos and things like that) instead of releasing them in a hurry with mistakes or missing parts.
I said this last year on Reddit and got a lot of downvotes and comments telling me that this is something that they do for free and I shouldn’t complain… and I don’t get it, I’m saying that they shouldn’t hurry and they can take all the time they need![/quote:zb6hifle]
As someone who isn’t familiar with the guests or specific nuances of japanese culture, I to prefer to read all the notes and meaning behind everything so I can get a better understanding of skit and therefore laugh harder which is why I watch the batsu games.
The status page recently changed to saying "Translating Done" for the first part. Get ready guys! It needs to have English proof-reading/corrections done though before release:
http://www.reddit.com/r/GakiNoTsukai/co ... ts/cnlmrvlThen I’m sure it’ll need to be encoded for an upload to Dailymotion etc.
http://www.teamgaki.com/statuspageSince some of us are avoiding watching until all parts are out, maybe a new thread just for spoilers can be made. Alternatively do the following:
[code:2cc7drkh]
[hide]This text will not be shown unless someone reveals it[/hide]
[/code:2cc7drkh]
Isn’t the batsu discussion thread for that? I only come to this one because I want to get news about the project and check if better raw files appear. (This year there’s only one video in Nyaatorrents, it’s weird :S Last year there were a lot of them from different sources)
[quote="Knudow":1a19zg3y]Isn’t the batsu discussion thread for that?[/quote:1a19zg3y]
Oh you’re right! I almost forgot because it got bumped off the top topics. Thank you.
By the way, new update on their Facebook:
https://www.facebook.com/TeamGaki/posts/410426269110302[quote:1a19zg3y]Part 1 Coming Tonight! Can we get #TeamGaki trending on FB and Twitter[/quote:1a19zg3y]
EDIT: Part 1 is out!
http://www.teamgaki.com/batsu-2015-part-1/ https://www.facebook.com/TeamGaki/posts/410445089108420Can someone upload this on Dailymotion? I’m sorry, but I don’t have a pretty good Laptop, and I can’t watch big resolution videos on it. The streaming of the first part on Team Gaki’s page, was incredibly slow, I don’t if it was because of my Internet connection or the resolution of the video. Sorry for the troubles, and thank you in advance
I had problems with the video too. It was choppy and would regularly stop for small periods of time.
Several people who commented on Team Gaki had similar problems.
Can someone provide torrent file for the first part? I’m getting 60-90 KB/s download speed. That’s pretty slow and it will take about 2-3 hours to download.
P.S. Found another way to watch it