Bonjour à tous,
-Si vous avez besoin d’une bonne correction pour les fautes d’orthographes et divers, mais aussi pour les demandent d’aide à la traduction pour vos sous-titres VOSTFR, laissez un message ici.
-Le but de ce topic, c’est de demander de l’aide pour avoir des sous-titres bien corrigé, auprès de nous tous.
-Et tous les personnes peuvent corriger un fichier .ASS ou .SRT ! C’est très simple avec Aegisub.
Voir tutoriel ici (si nécessaire, mais normalement ce n’est même pas la peine) : viewtopic.php?f=76&t=4550
Voilà, merci à vous,
A++
Mina !!
L’Oncle ThaiKick a besoin de [b:klg2nuhh]VOUS[/b:klg2nuhh] ! Sauvez moi du galère dans laquelle je me suis empêtré…pour 1 phrase. WTF !!
Pourriez-vous me proposer votre propre traduction de la phrase suivante : [b:klg2nuhh][i:klg2nuhh]That was the moment when got that sniffing tic.[/i:klg2nuhh][/b:klg2nuhh]
Bien évidemment :
- Avec Google traduction : [b:klg2nuhh]C’était le moment où obtenu que renifler tic[/b:klg2nuhh]
- Avec Reverso : [b:klg2nuhh]C’était le moment quand obtenu ce tic reniflant.[/b:klg2nuhh]
…
Merci d’avance
hey amigo ,
il manque surement le "i" entre when "i" got,
ma proposition (suivant le contexte)
"C’est à ce moment que j’ai eu ce tic de renifler"
au plaisir
Bonjour tout le monde j’aurai besoin d’aide pour traduire deux phrases .
"If he wins against the Gaki staff team, he will be on this weeks talking segment"
"6th dan (steps) makes me tired"
Voila merci d’avance .
Je voulai juste dire que j’ai aidé Kurosuke. Donc c’est bon.