Coin correction/Time

Ici,
Tout les traducteurs pourront demander la correction de leurs sous-titres ainsi que pour corriger le Time

Ce boulot est important pour avoir une bonne fluidité mais aussi extrêmement chiant ! :D

Je souhaite bonne chance à ceux qui s’occuperont de ça pour le moment j’ai une dose de 6h de vidéo à resynchroniser avec 17 srt… mais je pourrais m’occuper de petite vidéo sans problème j’y arrive très bien avec l’outil audio qui est mieux que la video sauf si c’est pour traduire du texte !

D’ailleurs j’avais fais un tuto vidéo… mais je vais devoir le refaire apparemment quand j’en aurais l’occasion :D (pas avec Hotel Man c’est un gros chantier…)

viewtopic.php?f=76&t=5259

C’est vachement utile, plutôt rapide et très précis.

Quelqu’un à la bonne traduction pour le terme " segment" (dans le sens de television segment) ? :?:

[quote="Shuujin8":38i1wbrc]Quelqu’un à la bonne traduction pour le terme " segment" (dans le sens de television segment) ? :?:[/quote:38i1wbrc]

Je dirais soit le "secteur de la télévision" dans le sens le "showbiz", soit un "programme tv", dans le sens d’une "chaîne de tv". C’est ce que j’ai retrouvé de plus fréquent sur internet…

Si c’est pas ça je sèche.

[quote="Solohan":2aoewpxu][quote="Shuujin8":2aoewpxu]Quelqu’un à la bonne traduction pour le terme " segment" (dans le sens de television segment) ? :?:[/quote:2aoewpxu]

Je dirais soit le "secteur de la télévision" dans le sens le "showbiz", soit un "programme tv", dans le sens d’une "chaîne de tv". C’est ce que j’ai retrouvé de plus fréquent sur internet…

Si c’est pas ça je sèche.[/quote:2aoewpxu]

D’accord merci de ton aide :bow: je vais mettre show télé alors ça colle effectivement avec le contexte.

La bonne traduction est tout simplement "segment" tu peux le dire aussi en français

[b:3n2mz53w][u:3n2mz53w]Exemple[/u:3n2mz53w][/b:3n2mz53w]: [color=#0000FF:3n2mz53w]Write one segment of a program[/color:3n2mz53w] - [color=#FF0000:3n2mz53w]Ecrire un segment d’un programme[/color:3n2mz53w]

[quote="Kippei-kun":2v6jpynb]La bonne traduction est tout simplement "segment" tu peux le dire aussi en français

[b:2v6jpynb][u:2v6jpynb]Exemple[/u:2v6jpynb][/b:2v6jpynb]: [color=#0000FF:2v6jpynb]Write one segment of a program[/color:2v6jpynb] - [color=#FF0000:2v6jpynb]Ecrire un segment d’un programme[/color:2v6jpynb][/quote:2v6jpynb]

Mouais je trouve que ça sonne bizarre, surtout dans les différentes phrases où je dois le placer.
Je vais rester sur show télé, et si ça ne convient pas au correcteur il le rectifira.

Met au moins " émissions de télé "

[quote="Kippei-kun":6be312t5]Met au moins " émissions de télé "[/quote:6be312t5]

Ok c’est noté :)

Salut tout le monde je viens de finir la traduction du #LINCOLN : (2012.05.01) No SATNAV RAlly
je mets le fichier .ass sur la dropbox pour la correction.

Salut tout le monde,

J’aurai besoin d’une aide pour la traduction de la phrase suivante : I hope our thoughts of each other will match too.

Merci.

[color=#FF0000:1xc68jom]J’espère que nos pensées envers l’un et l’autre correspondront (aussi)[/color:1xc68jom].

[quote="Shuujin8":l2w3nnlm]Salut tout le monde je viens de finir la traduction du #LINCOLN : (2012.05.01) No SATNAV RAlly
je mets le fichier .ass sur la dropbox pour la correction.[/quote:l2w3nnlm]

J’ai terminé la correction de l’épisode Itao car crash, donc je veux bien m’occuper de ce LINCOLN, si ça ne dérange pas ;)

EDIT : Voilà les loustiques, la correction de l’épisode Lincoln No SATNAV Rally est terminée et disponible sur la dropbox. May the force be with you!

[quote:vt9yoc1k]Yamasaki produce #5 GAKI NO TSUKAI 1114 (15/07/2012)[/quote:vt9yoc1k]

J’ai fini, la traduction, j’ai globalement corrigé, j’aurai besoin de quelqu’un pour check.

Je poste le fichier .cul comment ?

Dans la dropbox. tu as l’adresse ?

Non

Envoie moi ton mail en mp et je t’envoie une invitation a la dropbox ou tu pourras poster les sous-titres

Je t’ai envoyé un mail directement c’est plus simple ;)

[quote="eikichi90":2p8kr0yp][quote:2p8kr0yp]Yamasaki produce #5 GAKI NO TSUKAI 1114 (15/07/2012)[/quote:2p8kr0yp]

J’ai fini, la traduction, j’ai globalement corrigé, j’aurai besoin de quelqu’un pour check.

Je poste le fichier .cul comment ?[/quote:2p8kr0yp]

Quelqu’un s’est déjà proposé pour check ?

Non pas encore.