Hello everyone. Last weekend I translated [b:1b06nqvz]Matsumoto’s Haunted Hotel[/b:1b06nqvz]. Hope you enjoy them . It is a relay translation from the English version by Shibatabread & Slayeer. [b:1b06nqvz]Color Coded. DVD video version[/b:1b06nqvz]. Remember if you have some kind of trouble, you should visit [b:1b06nqvz]THIS[/b:1b06nqvz] first: viewtopic.php?f=13&t=354
================================================================
http://www.4shared.com/file/z0lJ7kw8/MatsuHaunted.html http://www.fileserve.com/file/3AnfD2j/MatsuHaunted.assClic derecho, guardar destino como/Save link as…
Hola a todos. El pasado fin de semana he traducido los subtítulos del [i:1b06nqvz]batsu game[/i:1b06nqvz] del hotel encantado que le hicieron a Matsumoto en el 2001. Se trata de una traducción [i:1b06nqvz]en relée[/i:1b06nqvz], o lo que es lo mismo, que no viene directamente del japonés. Ese mérito corresponde a Shibatabread y Slayeer, que hicieron un magnífico trabajo. Ha sido la versión en inglés lo que he traducido. Para ser más atractivo, los subtítulos están con colores.
Resulta muy pesado contemplar las mismas discusiones una y otra vez acerca de formas geográficas del español en debates de doblajes, etc. En ellos se suele preguntar cuál es mejor, y los argumentos derivan pronto a insultos. Por mi experiencia profesional como traductor y profesor de español, no existe ningún hablante de "español internacional", existen rasgos que son comunes a muchas comunidades, así que… ¿por qué no nos centramos en las tantísimas cosas que nos unen en lugar de las pocas que nos separan?
Mi intención al elaborar estos subtítulos ha sido esa: llegar al mayor número de personas posibles… pero no puedo dejar de ser [i:1b06nqvz]yo mismo[/i:1b06nqvz]. Algunos rasgos como por ejemplo el uso de "ustedes", me resulta extremadamente formal, por lo que intenté compensarlo con un estilo un poco coloquial. Fujiwara ha sido el mánager de Downtown durante muchos años, y a veces se muestra coloquial, y otras sigue su papel y se muestra muy educado. Ese ha sido una de las mayores dificultades al elaborar la traducción. La expresión "batsu game" es hoy en día muy extendida en la cultura popular japonesa pero desconocido en la hispanoparlante, por eso me decidí en un principio a traducirlo como "juego de castigo".
Si tienen algún problema con el archivo, recuerden visitar este tema: viewtopic.php?f=13&t=354
Disfruten del pobre Matsumoto