Répartition des lignes "Enthusiastic Teachers" - Partie 10

J’ai envoyé pas mal de messages à Rachitiqueboy, Facebook (messagerie+mur) + Mail, sans réponse depuis plusieurs jours, voir semaine.

Donc il vaut mieux trouver quelqu’un pour faire cette partie restante, ces lignes 6502 à 6784.

Salut,

Je suis disponible à partir de mercredi. Je dois passer mon examen de code demain après-midi…Le stress qui moooooonte ! :sweat: :sweat:

A quelle date doit-on les rendre ?

Salut,

Rend le quand tu le pourras, l’essentiel c’est qu’il y a quelqu’un dessus ;)
Si tu veux a peu près une date de rendu je dirai autour de 2-3 semaines, c’est bien ^^

Le code ce n’est pas hyper stressant, c’est le permit ^^
Le code c’est pareil que devant la télé de l’auto-école, rien ne change. A par que c’est officiel.

Je te rajoute ;)

Merci à tous les traducteurs, ceci boucle la partie 10 :bow: :bow: :clap:
Et donc la fin de "Enthusiastic Teachers" :o

La correction se lance.

La… La… Fin ??? :'(

Bonjour à tous !
Je m’occupe de la vérification/correction des traductions à partir de l’anglais et des terrifiants "XXXXXX", sur les dernières parties de ce Batsu Game.

J’aimerai avoir votre avis sur cette ligne sur la partie traduite par Mr. Thaikick :

Ligne 6611 {\pos(746,584)}Duo comique, Hi-Hi - Prime Joke Material XXXXXXXXXXXXXXX

Alors le Prime Joke Material j’ai trouvé nulle part (même sur lingee) une once de traduction, j’ai regardé des textes anglais avec ce terme et ça ne m’a pas aidé. Heureusement, j’ai une amie américaine qui m’aide dans de tels cas mais elle n’a pu trouver quelque chose de mieux que "very good jokes" pour m’expliquer cette expression. J’ai de plus un doute, est que le "Prime Joke Material" fait également partie du nom du duo comique ? Si c’est le cas je laisse tel quel car je laisse tous les gimmicks et les noms de groupes en VO s’ils sont en anglais (je me suis mis d’accord avec calobest à ce sujet).

Sinon, je propose la traduction : "duo comique, Hihi - Blagues de premier choix" qui me semble la traduction la plus proche et qui souligne le coté un peu foireux de leur vanne au dessus.

A vous :)

Salut,

Le duo comique Hi-Hi, il me semble que se sont ces mecs là : http://www.kdashstage.jp/profile/stage/hi-hi/
Hi-Hi doit être leur nom, et pas le reste.

Si non, pour la traduction la tienne me semble convenir, surtout s’il faut garder le côté décalé.
Mais je rajouterai "Les" blagues.

Ok. Va donc pour la traduction proposée, avec un "Les" devant.

Travail terminé :)

Partie 10 corrigée et envoyée !

Super merci à toi :bow:

Petit retour de ma part sur l’Edit de la partie 9 et 10.
Concernant la partie 9, elle est quasiment fini. Je vais essayer d’attaquer la partie 10 dès ce weekend.

Quand j’aurais fini ces Edit, qq1 voudra faire une ultime vérification ?

Merci de ton retour d’info, sa fait bien plaisir :bow: . Bon courage à toi. J’ai averti SharK comme il était intéressé par une ultime correction.

Euhhhh personnellement, je suis partant pour mais j’ai franchement pas le courage ! Je peux trouver un compromis. Je compte revoir le teacher en entier donc je peux en profiter pour régler les dernières erreurs.

Oui oui une vérification en profitant de le revoir en entier… Pas une relecture complète du fichier sinon c’est sans fin.
Je compte aussi le revoir en entier et à plusieurs on a plus de chance de repérer les coquilles restantes :)

Je suis également partant si vous le voulez ;)

Et bien partant pour faire ça :) Je démarre la semaine prochaine avec le document !! Je vais mettre toutes mes remarques sur un .doc

L’encodage de la partie 5 est en cour. Elle devrait être dispo dès 20h (via le lien vers le dossier mediafire)

Cette semaine je vais, par petit bout chaque jour après le taff, revoir le Batsu Game pour faire une ultime vérif’ et le weekend prochain je fait l’encodage de la version finale. Donc si vous avez remarqué certaines choses, faites le moi savoir ^^

Merci à toi pour l’encodage, l’edit, le transfère, et les corrections :bow:

Si non, les corrections qui était à faire :

viewtopic.php?f=79&p=40773#p40773

De rien, de rien ^^
J’ai inclus les corrections suggéré dans le topic.