-Voici a nouveau l’organisation, on va faire ici 3 postes maximun pour les traducteurs (ou peut-être plus, pour ceux qu’ils veulent faire qu’environ 100 lignes).
Soit, ici environ 282 lignes chacuns.
[u:3ayswyhe][b:3ayswyhe]#Voici la répartition des lignes pour "Enthusiastic Teachers" - Partie 10 :[/b:3ayswyhe][/u:3ayswyhe]
Lignes 6502 à 6784 : Mr.ThaiKick [color=#FF0000:3ayswyhe][Terminé][/color:3ayswyhe]
Lignes 6785 à 7066 : Cybercraft [color=#FF0000:3ayswyhe][Terminé][/color:3ayswyhe]
Lignes 7067 à 7347 : Cybercraft [color=#FF0000:3ayswyhe][Terminé][/color:3ayswyhe]
#Après, on fait tout ce qui est correction.
Et publication.
#Alors je vous demande de vous inscrire ici sur le forum pour cette 10ème partie. Après libre à vous de ne pas participer à la suivante mais à une autre partie, ou pas
Je vais transmettre aux intéressés ces informations
[b:2mtpa3e7]Je suis partant aussi pour la partie 10 [/b:2mtpa3e7]!! Je pourrais m’occuper [b:2mtpa3e7]des lignes 6785 à 7066[/b:2mtpa3e7]… Le seul bémol, c’est que je n’arrive pas trouver ces maudites lignes. Arhhhh
[b:2iihngcy]Je suis partant aussi pour la partie 10 [/b:2iihngcy]!! Je pourrais m’occuper [b:2iihngcy]des lignes 6785 à 7066[/b:2iihngcy]… Le seul bémol, c’est que je n’arrive pas trouver ces maudites lignes. Arhhhh [/quote:2iihngcy]
Salut,
Bienvenue dans l’équipe et merci bien à toi !
Je t’ai contacté par mail, cela devrait bien t’aider.
Pour te répondre directement (car, tu as aussi la réponse dans les mails que je t’ai envoyé), il faut utiliser le logiciel Aegisub (tu as les liens pour le tutoriel par mail et ici sur le forum. Mais il est vraiment très très simple, surtout pour faire simplement cela.).
Le logiciel prend en compte le format .ASS et te classe les sous-titres en ligne.
Il suffit seulement de changer l’Anglais de ces lignes en Français, grosomodo
N’hésite pas à donner de tes nouvelles, et si tu as besoin d’aide
J’ai un ptit soucis au niveau d’Aegisub. Dois-je synchroniser les sous titres (du fichier.ASS) avec la vidéo + traduction ? Ou juste laisser tels qu’ils sont et traduire mes lignes (Anglais –> Français) ?
J’ai traduit un 100aines de lignes environs. Mais j’ai une petit souci…
Le tutoiement/vouvoiement…
Je sais qu’il y a rapport d’ancienneté et que par ex: Hamada s’adresse avec respect enver Matsumoto (vouvoiement). Quand est-il de Matsumoto par rapport à Hamada.
Bien sur, je peux transformer tout les ‘tu’, ‘te’, ‘t’ en ‘vous’… Ce serait plus simple. Des pistes ?
EDIT : Pour le post plsu tôt dans le topic. Cardian veut dire "une espèce de cardigan"… cardigan se dit cardie. Dans l’argot, le fait d’ajouter "ian" ou "ist" à un nom peut vouloir dire "une espéce de/une sorte de"… Voilà, c’était la minute culture
[quote="Cybercraft":1l1r25l7]EDIT : Pour le post plsu tôt dans le topic. Cardian veut dire "une espèce de cardigan"… cardigan se dit cardie. Dans l’argot, le fait d’ajouter "ian" ou "ist" à un nom peut vouloir dire "une espéce de/une sorte de"… Voilà, c’était la minute culture [/quote:1l1r25l7]