Répartition des lignes "Enthusiastic Teachers" - Partie 4

[quote="calobest":sqgn64g0]
Prévient moi, si tu ne veux plus faire la partie 5 ;)

Merci bien à toi :) :bow:[/quote:sqgn64g0]
Tu me sous-estimes là 8) !

Bon pour info j’ai fini la partie de Thimble je me la suis donc envoyé ^^!
Shark tu veux que je t’envoi ce que j’ai déjà fait pour que tu commences la correction ou tu préfères le faire quand tout sera fini ?

[quote="Ninjabem":2ir0t9n1]Bon pour info j’ai fini la partie de Thimble je me la suis donc envoyé ^^!
Shark tu veux que je t’envoi ce que j’ai déjà fait pour que tu commences la correction ou tu préfères le faire quand tout sera fini ?[/quote:2ir0t9n1]

Merci à toi , je m’excuse de t’avoir fournit des lignes en plus :D
Je serais actif sur la partie 6 de la traduction, pour le moment je ne peu malheureusement pas trop… :sweat:

[quote="Ninjabem":su9i4p8x]SharK tu veux que je t’envoi ce que j’ai déjà fait pour que tu commences la correction ou tu préfères le faire quand tout sera fini ?[/quote:su9i4p8x]

C’est comme tu le sens Ninjabem ! Faut voir niveau stratégie !! Personnellement, je préférerai avoir les parties dans l’ordre pour pouvoir visionner avant de corriger ^^
Faut voir au mieux ^^

[quote="SharK":2g5rec1d][quote="Ninjabem":2g5rec1d]SharK tu veux que je t’envoi ce que j’ai déjà fait pour que tu commences la correction ou tu préfères le faire quand tout sera fini ?[/quote:2g5rec1d]

C’est comme tu le sens Ninjabem ! Faut voir niveau stratégie !! Personnellement, je préférerai avoir les parties dans l’ordre pour pouvoir visionner avant de corriger ^^
Faut voir au mieux ^[1]
Bon ben y’a plus qu’a attendre la partie de Cudiyo alors ^^.


  1. /quote:2g5rec1d ↩︎

-Je t’ai envoyé un mail Ninjabem.

-Tout est terminé côté traduction !!

Merci beaucoup à tout le monde, c’est vraiment super :clap: :clap:

:bow:

[quote="calobest":15rejmna]-Je t’ai envoyé un mail Ninjabem.

-Tout est terminé côté traduction !!

Merci beaucoup à tout le monde, c’est vraiment super :clap: :clap:

:bow:[/quote:15rejmna]

Super !!!

Bon ben je passe un check rapide sur la partie de Cudiyo et je transfère à Shark.
Pour le titre du jeu ("Instantly praising food Senryū!!") je pense qu’on pourrait mettre : "L’éloge instantanée de la nourriture en Senryu ".
Dites moi ce que vous en pensez ^^.

Oué niquel :)

[quote="Ninjabem":29za21xp]Pour le titre du jeu ("Instantly praising food Senryū!!") je pense qu’on pourrait mettre : "L’éloge instantanée de la nourriture en Senryu ".[/quote:29za21xp]

Je pense que sa va bien.

Salut à tous !

J’ai terminé ma correction et je l’ai envoyée à Shark !
Petit rappel aux traducteurs :

  • Pensez bien au Nous/On (on s’était mis d’accord ^^)
  • Supprimez bien les balises
  • Attention aux relations entre les protagonistes pour le tutoiement/vouvoiement (Ashounet avait fait un rappel sur le forum mais je ne l’ai pas retrouvé …)
  • Identifiez clairement les lignes non-traduites (avec quelque choses du type "XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX")
  • Si vous avez des soucis pour la compréhension d’une phrase venez en discuter ici ou laissez la non traduite plutôt que de faire une trad type reverso/google trad.

Sinon félicitation à tous cette partie était vraiment compliquée et je trouve que le rendu est de super bonne qualité (et Shark a pas encore fait sa correction ^^).Donc continuez comme ça !! Vous assurez !!

Bien reçu Ninjabem ^^
j’attaque ça demain !!

[quote="Ninjabem":g35sh7k6]
Petit rappel aux traducteurs :

  • Pensez bien au Nous/On (on s’était mis d’accord ^^)
  • Supprimez bien les balises
  • Attention aux relations entre les protagonistes pour le tutoiement/vouvoiement (Ashounet avait fait un rappel sur le forum mais je ne l’ai pas retrouvé …)
    [/quote:g35sh7k6]

[b:g35sh7k6]EDIT : La suppression des balises ne concerne que pour "Enthusiastic Teacher".[/b:g35sh7k6]

Il ne faut pas obliger, mais c’est un plus.
C’est aussi le rôle du correcteur tout cela. Bien que malheureusement, il n’y a pas tellement de monde pour aider.
Je dis cela pour ne pas dégouter les traducteurs.

Si non, c’est cela :
#Matsumoto et Hamada se tutoie et tutoie tout les autres
Tanaka vous vois tout le monde
Endo tutoie seulement Tanaka
Yamasaki vous vois tout le monde

C’est selon ce qu’avait fait par le passé Horarubi, pour les autres Batsu Game. D’après ce que Thimble a réussit en déduire.

[quote="calobest":1ydaqm4s]
Il ne faut pas obliger, mais c’est un plus.
C’est aussi le rôle du correcteur tout cela. Bien que malheureusement, il n’y a pas tellement de monde pour aider.
Je dis cela pour ne pas dégouter les traducteurs.
[/quote:1ydaqm4s]

Attention quand je parle des traducteurs je me compte dedans ^^.
Je ne veux dégouter personne ! C’est des petits oublis qu’on peut tous faire !

-Pas forcément des oublies, sa peut être contraignant de contrôler les vouvoiement etc…
Cela dépend des personnes.

[u:1kmdc4o3]Par rapport au rappel :[/u:1kmdc4o3]

-Pour les balises, c’est seulement le positionnement.

[quote="Ninjabem":1kmdc4o3]Bon je pense opter pour le on mais uniquement pour quand ils parlent entre eux j’utiliserait toujours le nous quand Fujiwara parle ou quand il y d’autres protagonistes.[/quote:1kmdc4o3]

-Si non, il y a cela aussi :

[quote="Kuja":1kmdc4o3]Bonsoir ~ Je viens donner une petite info (au cas où il y aurait encore des doutes) 山崎 en kana ça donne yamazaki (やまざき). Normalement le kanji 崎 se prononce saki (さき), mais suivant le kanji avec lequel il est assemblé la prononciation change en zaki (ざき). C’est le cas pour Yamazaki (山崎).

D’ailleurs ça s’est toujours prononcé Yamazaki dans tout les batsu game. Parfois on entendait même le surnom "Zaki san". Pour être sûr regardez Airport, lorsque que Chôno arrive et découvre un message (vers 4h16-17 sur ma version), on voit le début de son nom écrit avec le katakana ザ(za). Et Chôno (tout comme Yamazaki) prononce bien le son Za.

Si sur wiki ou ailleurs ça s’écrit parfois avec un S, c’est juste qu’ils prennent la première prononciation du kanji. Peut-être que ça se dit aussi, mais dans notre cas c’est bien le son Za. Du coup on a pas trop de question à se poser, après pour Endô c’est une question de goût. Endou ou Endô, les deux sont bons, mais l’écriture Endô me parait plus agréable. Et vous?[/quote:1kmdc4o3]

-La règle du on/nous : viewtopic.php?f=6&t=1301&start=615#p37553

[quote="calobest":p2rwj6mk]

-Pour les balises, c’est seulement le positionnement.

[/quote:p2rwj6mk]

Je suis pas un pro d’Aegisub ^^ mais les balises de positions sont bien celle qui commencent par \pos.
Car j’ai vu avec Ashounet par mail ( je vais lui demander de confirmer si il est dans le coin ) par exemple sur une phrase de type :
[b:p2rwj6mk]
{\pos(286,312)}{\c&H000000&\3c&HFFFFFF&\pos(136,256)} in the fry-pan [/b:p2rwj6mk]

Il préfère que l’on supprime toute la balise (je lui ai demandé parce qu’avant moi je ne supprimai que les balises type [b:p2rwj6mk]\pos[/b:p2rwj6mk]).

Les balises de style sont en principe seulement au milieu, plus ou moins, pour soulignez un mot ou un groupe de mot, afin de le(s) mettre en évidence.

Donc, tu peux effacer les balises tout à gauche, sans faire d’erreur. En principe.

En tout cas, les balises de positionnement sont à gauche, avant la traduction.

[quote="calobest":dznav3o7]Les balises de style sont en principe seulement au milieu, plus ou moins, pour soulignez un mot ou un groupe de mot, afin de le(s) mettre en évidence.

Donc, tu peux effacer les balises tout à gauche, sans faire d’erreur. En principe.[/quote:dznav3o7]

Ok j’ai compris !
De toute façon celles qu’il y a au millieu des phrases je les ai toujours laissées dans le doute !

concernant les balises, finalement, autant tout supprimé. Je ne garde jamais rien de la VOSTA (sauf le {/alpha} pour les phrases qui apparaissent en plusieurs coups)

Donc traducteur, ne vous embêtez plus : remplacer la ligne d’origine uniquement par votre traduction.

La position c’est simple, je cale tous les dialogues en bas (hors dialogue studio). et pour les texte à l’écran et les annotations (et dialogue studio aussi), ça se place tout seul (car configuré par le thème, ce qui rend bcp plus rapide le portage de la 720p a la 1080p ^^)
Pour ce qui est des différentes polices mises par la VOSTA, je préfère privilégier le Arial (même si parfois j’emploie d’autre police, comme vous le verrez dans le bus à la partie 5), donc je supprime aussi ces balises. Pareil pour les balises de taille de texte, pour accentuer les effets, car de base ma Police est plus grande que leur grande police (donc je dois de toute manière refaire ces balises). Etc.

oulala je retarde tout >_< toujours pas commencer !!

je visionne demain et j’essaie de faire un maximum et de terminer d’ici mardi soir !!