Merci pour ton compte rendu
De rien normal ^^ Le tout c’est de s’y tenir ^^
Je démarre le visionnage
Je donne mon avis et mes impressions aussi ^^ :
Pour le jeu, je trouve qu’il y a trop de sous-titre on s’y perd !
Je pense qu’il faudrait enlever le titre du jeu ou le mettre au dessus
pour bien visionner les sous-titres traduisant l’éloge !
C’est mon humble avis !
Pour la réunion personnel, au niveau de la présentation président/vice président, on peut pas les mettre côte à côte plutôt que l’un au dessus de l’autre?
Il manque aussi les métiers des guest ^^ dommage !
Matsuko Deluxe, fille ou mec ??? Vous mettez "elle" alors je préfère vérifier ^^
Sur ce partie, il y a un moment des XXXXXXXXX et un "cardian"
Bref je vous dis tout ça pour l’esthétique mais c’est du boulot en plus :S
C’est pas tout, j’ai vu que j’ai du taff
Désolé pour la petite lecture !
(PS : elle est mignonne la femme de Tanaka >_< ^^)
[quote="SharK":m3x5hr6q]Je pense qu’il faudrait enlever le titre du jeu ou le mettre au dessus
pour bien visionner les sous-titres traduisant l’éloge ![/quote:m3x5hr6q]
C’est normal, ce n’est pas la version définitif ^^
Ashounet ne l’a pas encore vérifier.
Je me doute bien Mais ça peut donner une idée des choses à faire
[quote="SharK":1kfwut5v]
Matsuko Deluxe, fille ou mec ??? Vous mettez "elle" alors je préfère vérifier ^^
[/quote:1kfwut5v]
Matsuko Deluxe est un travesti donc c’est un homme mais dans cette partie son rôle est celui d’une femme.
[quote="SharK":1kfwut5v]
Sur ce partie, il y a un moment des XXXXXXXXX et un "cardian"
[/quote:1kfwut5v]
Pour le mot cardian n’ayant trouvé aucune traduction ni aucun indice sur la signification je l’ai laissé entre guillemet (je comptait un peu sur toi).Pour les XXXXXXXXX c’est pour penser à ajouter une note sur les Yankee au Japon (www.urbandictionary.com/define.php?term=yanki).
[quote="Ninjabem":rly2gth7]Pour le mot cardian n’ayant trouvé aucune traduction ni aucun indice sur la signification je l’ai laissé entre guillemet (je comptait un peu sur toi).[/quote:rly2gth7]
J’ai fais une recherche du terme "cardian" sur le .ASS de la vosta, dans cette partie 4, je ne l’ai pas trouvé.
Sa doit être une mauvaise traduction vostfr.
[quote="calobest":me3g36i2][quote="Ninjabem":me3g36i2]Pour le mot cardian n’ayant trouvé aucune traduction ni aucun indice sur la signification je l’ai laissé entre guillemet (je comptait un peu sur toi).[/quote:me3g36i2]
J’ai fais une recherche du terme "cardian" sur le .ASS de la vosta, dans cette partie 4, je ne l’ai pas trouvé.
Sa doit être une mauvaise traduction vostfr.[/quote:me3g36i2]
Hahaha je viens de vérifier dans la vosta c’était cardigan tout devient beaucoup plus clair !!!
J’ai du supprimer des caractères sans faire exprès je suis un boulet !!!
En plus j’ai cherché sur le net pendant un long moment et tout …
Merci Calobest …
Et donc ça donne quoi ? Je suis pas encore sur cette partie de la correction donc je verrais bien le moment venu ^^
[quote="SharK":1r7y73nu]Et donc ça donne quoi ? Je suis pas encore sur cette partie de la correction donc je verrais bien le moment venu ^[1]
Quelque chose comme ça.
<umm,et qui porte quelque chose qui ressemble à un cardigan.(http://fr.wikipedia.org/wiki/Cardigan)>
/quote:1r7y73nu ↩︎
vous pouvez laisser Cardigan, je pense que ça sera compréhensible pour la plupart.
au pire vous mettez Gilet
[quote="adec1987":1vkc0p3x]vous pouvez laisser Cardigan, je pense que ça sera compréhensible pour la plupart.
au pire vous mettez Gilet [/quote:1vkc0p3x]
Moi je suis pour laisser "cardigan" ou alors à la limite ajouter une note.
Hello les gens !!
Voilà j’ai terminé ^^ désolé pour le retard ! début du stage + SC II xD Dur de prendre du temps pour corriger
Envoyé à ashounet !!
Cool, tout est terminé
Merci bien à tout le monde et toi, Shark
Et en plus :
[quote="adec1987":33svwzgh]Au fait, je serais à nouveau disponible que le weekend prochain pour taffer sur les nouvelles parties [/quote:33svwzgh]
Suffit de revoir la partie corrigée pour le fun en vidéo et je vois quelques erreurs ^^
J’avais laissé deux passages d’ailleurs avec des XXXXXXXXX ou ???
Par contre quand Matsuko répond lors des présentations, on ne doit pas traduire plutôt par : ENCHANTE (???) au lieu de Et vous??
[quote="SharK":u6x95ss2]Par contre quand Matsuko répond lors des présentations, on ne doit pas traduire plutôt par : ENCHANTE (???) au lieu de Et vous??[/quote:u6x95ss2]
Précise les minutes, ou la ligne s’il te plait
Autre précision, pour Ashounet.
Concernant la première partie de Enthusiastic Teachers, le lien de rapidshare est mort.
C’est à la fin avec la présentation en Jankee !
Il répond à chaque fois aux "enchanté" des 5 membres.
[quote="SharK":qnu1vh61]Envoyé à ashounet !![/quote:qnu1vh61]
Bien reçu, merci.
Je m’y met la semaine prochaine, j’ai mon concours dans quelques jours donc pas du tout dispo pour l’Edit ^^
[quote="calobest":qnu1vh61]Autre précision, pour Ashounet.
Concernant la première partie de Enthusiastic Teachers, le lien de rapidshare est mort.[/quote:qnu1vh61]
voila le lien : https://rapidshare.com/files/435441044/ … 2012.(720p).part1.mp4
Je ne vais pas rentrer dans les détails, mais Rapidshare a encore changé ses conditions d’utilisation (du coup, ca "ferme" le compte tant qu’on ne les valide pas). Maintenant le lien est à nouveau accessible
[quote="SharK":qnu1vh61]C’est à la fin avec la présentation en Jankee !
Il répond à chaque fois aux "enchanté" des 5 membres.[/quote:qnu1vh61]
J’ai vu ça, c’est vrai que faire dire à Matsuko "Et vous" en réponse à "Enchanté" c’est pas top top… je le modifierais en "Enchantée" pour que ce soit plus logique.
Merci pour ta réponse, j’ai corrigé le lien, c’est parfait