Répartition des lignes "Enthusiastic Teachers" - Partie 7

Bon voilà, tout est pris, super :bow: :bow:

Merci bien à vous !! :)
J’ai rajouté.

Les coquins de la Team GAKI, ils viennent de publier les parties 8, 9 et 10 il y a quelques instants.
Du boulot en perspective pour nous :rofl:

Je vais vite me remettre à ma partie 7.

source : http://www.teamgaki.com/gnt-no-laughing … -complete/

Ho la vache !!
Mince… je suis vraiment occupé en plus ;(

Faut que je finisse la partie 7 mais je ne sais pas si je pourrais continuer sur les autres parties j’usqu’a fin juin

[quote="Thimble":3c21qq2f]Ho la vache !!
Mince… je suis vraiment occupé en plus ;(

Faut que je finisse la partie 7 mais je ne sais pas si je pourrais continuer sur les autres parties j’usqu’a fin juin[/quote:3c21qq2f]

Fait attention à tes études avant tout ;)

Salut à tous !

J’espere que vous allez bien.
Je vais avoir besoin de vous pour quelques petites choses ^^.
Tout d’abord j’ai un petit doute sur la trad de cette phrase : I couldn’t care less whether they were Oiran or Inran (slut in Japanese).
Il y a un petit jeux de mot sur les jumelles tripotées par le docteur : Oiran (anciennes Geisha) et Inran(sal*** en japonais) je sais pas trop comment faire resortir ça en français.
De plus je ne sais pas trop si le comedien qui joue le charlatan Azuma Mikihisa est tutoyé par Mastsumoto et Hamada.
Donc si quelqun a une idée ou un conseil je suis preneur ^^.

[quote="Ninjabem":2jx837dg]Tout d’abord j’ai un petit doute sur la trad de cette phrase : I couldn’t care less whether they were Oiran or Inran (slut in Japanese).
Il y a un petit jeux de mot sur les jumelles tripotées par le docteur : Oiran (anciennes Geisha) et Inran(sal*** en japonais) je sais pas trop comment faire resortir ça en français.
De plus je ne sais pas trop si le comedien qui joue le charlatan Azuma Mikihisa est tutoyé par Mastsumoto et Hamada.
Donc si quelqun a une idée ou un conseil je suis preneur ^^.[/quote:2jx837dg]
Dur dur dur comme traduction et adaptation.
Dans un premier temps je laisserais sous la même forme que la traduction anglaise (c’est à dire reprendre les termes et mettre une note explicative)
Ensuite si quelqu’un trouve quelque chose de bien et compréhensible, pourquoi pas le mettre ^^

Sinon en ce qui concerne la traduction de la phrase, il dit simplement : "Je m’en moquais de savoir si c’était des [url=http://www.dictionnaire-japonais.com/w/17103/%E8%8A%B1%E9%AD%81:2jx837dg]Oiran[/url:2jx837dg] ou des Inran".

Je n’ai rien trouvé sur le terme [b:2jx837dg]Inran[/b:2jx837dg], donc j’ai quelques doutes sur la traduction anglaise…

Pour Hamada et Matsumoto, je pars toujours du principe qu’ils tutoie les guest (sauf rare cas) surtout s’ils s’en moque 8)

[quote="adec1987":pzdjohpo][quote="Ninjabem":pzdjohpo]Tout d’abord j’ai un petit doute sur la trad de cette phrase : I couldn’t care less whether they were Oiran or Inran (slut in Japanese).
Il y a un petit jeux de mot sur les jumelles tripotées par le docteur : Oiran (anciennes Geisha) et Inran(sal*** en japonais) je sais pas trop comment faire resortir ça en français.
De plus je ne sais pas trop si le comedien qui joue le charlatan Azuma Mikihisa est tutoyé par Mastsumoto et Hamada.
Donc si quelqun a une idée ou un conseil je suis preneur ^^.[/quote:pzdjohpo]
Dur dur dur comme traduction et adaptation.
Dans un premier temps je laisserais sous la même forme que la traduction anglaise (c’est à dire reprendre les termes et mettre une note explicative)
Ensuite si quelqu’un trouve quelque chose de bien et compréhensible, pourquoi pas le mettre ^^

Sinon en ce qui concerne la traduction de la phrase, il dit simplement : "Je m’en moquais de savoir si c’était des [url=http://www.dictionnaire-japonais.com/w/17103/%E8%8A%B1%E9%AD%81:pzdjohpo]Oiran[/url:pzdjohpo] ou des Inran".

Je n’ai rien trouvé sur le terme [b:pzdjohpo]Inran[/b:pzdjohpo], donc j’ai quelques doutes sur la traduction anglaise…

Pour Hamada et Matsumoto, je pars toujours du principe qu’ils tutoie les guest (sauf rare cas) surtout s’ils s’en moque 8)[/quote:pzdjohpo]
Ouais je suis d’accord avec ta trad je pense qu’il faudra juste mettre une petite note.
Pour la trad d’[b:pzdjohpo]inran[/b:pzdjohpo] moi j’ai trouvé ça : http://pinknihon.wordpress.com/2009/12/03/inran/
donc je pense que c’est plus ou moins la bonne trad ^^.
Vu les termes employés je pense aussi que Matsumoto et Hamada tutoient le guest en question donc encore une bonne réponse d’Ashounet. :clap:

[quote="Ninjabem":3hc201xn]encore une bonne réponse d’Ashounet. :clap:[/quote:3hc201xn]
j’ai juste donné mon avis :$

Salut tout le monde !

Bon ben j’ai fini mes parties et je les ai envoyées à Ashounet.
Je sais qu’il s’occupe de les assembler mais qui va faire la correction ?
Moi je suis sur celle de la partie 6 donc si il n’y a personne je le ferai après mais bon je pense que Shark doit traîner par là aussi ^^.
Enfin bref bonne journée tout le monde :bow:

Bah je pensais que tout passait vers moi maintenant pour les corrections ^^ Faut envoyer et je corrige !

[quote="SharK":1p8md7lv]Bah je pensais que tout passait vers moi maintenant pour les corrections ^^ Faut envoyer et je corrige ![/quote:1p8md7lv]
OK. Dès que j’ai la partie 7 complète, je te la transmet :D

  • Envoyé depuis mon appareil mobile.

Ce n’est pas marqué dans l’état d’avancement, mais il ne reste que les lignes 276 à 548. Le reste est traduit ^^

[quote="adec1987":2uoeottt]Ce n’est pas marqué dans l’état d’avancement, mais il ne reste que les lignes 276 à 548. Le reste est traduit ^[1]

Merci de la précision, je n’avais pas relevé.

Voilà, c’est fait.


  1. /quote:2uoeottt ↩︎

Bon… je suis pas mal a la bourre je suis toujours vivant et je vais tacher de finir ça !

Finit et envoyé à SharK :whew:

J’ai bien reçu ta partie Thimble :) Par contre, le reste de la partie 7 ??? J’envoie le doc à quelqu’un pour regrouper les parties de la partie 7 ? xD

[quote="SharK":3agictyv]J’ai bien reçu ta partie Thimble :) Par contre, le reste de la partie 7 ??? J’envoie le doc à quelqu’un pour regrouper les parties de la partie 7 ? xD[/quote:3agictyv]

C’est Ashounet qui a les autres parties. Donc tu peux l’envoyer à lui.

Après je ne sais pas si Ninjabem veut corriger également.

[quote="calobest":3naielnu]
Après je ne sais pas si Ninjabem veut corriger également.[/quote:3naielnu]
Non j’y tiens pas particulièrement :shake: à la limite je ferai une deuxième relecture derrière SharKmajuscule histoire de peaufiner ^^.

LoL ! Du coup, je peux avoir le reste des parties pour corriger ? ^^ Ashounette

edit : autant pour moi, tu les recolles je crois donc je te l’envoie !

Partie 7 complété et envoyé en correction à SharKmajuscule 8)