Batsu Game EDF 2014 Terminé 100%

[quote="Thimble":3jk5u37p]Envois un MP à Kippei-kun et dit lui qu tu veux te charger de la hardsub ça lui enlèvera un poid ;) il a fait un nouvau Dailymotion aussi donc tu auras besoin des accès pour uploader dessus en partie de 10 (enfin de 8 car la 1 et la 2 sont déjà sur l’ancien daylimotion)[/quote:3jk5u37p]
Ok. Je lui envoie un MP tout de suite.

[quote="Thimble":3jk5u37p]Et sinon, tu ne peux pas directement bruler les sous-titres sur la vidéo et découper ensuite que plutôt découper la raw et bruler les sous-titres ?

Enfin je ne suis pas un pro en la matière je viens de découvrir ça sur handbreake aujourd’hui pour ce qui est de l’hardsub :D[/quote:3jk5u37p]
En fait je préfère faire une hardsub solide de bonne qualité (5-6Go) puis faire des encodage plus light pour le streaming (que ce soit moins long à uploadé mais la qualité reste bonne).
Ca fait faire plusieurs encodage (1 "gros" et plusieurs "petit") mais les encodages (avec incrustation des subs) des bouts pour Dailymotion seront assez rapide puisque que sur des bouts de 30mn de la raw

je sais pas si je suis clair ^^"

Si ça va aller ;)

pour ce qui est de la soft sub je parlais de faire un truc comme ça pour ma part je sais pas si tu as lut :lol: : viewtopic.php?f=76&t=5852#p50827

à la manière d’un dvd , je suis entrain de télécharger la version 1080p de 25gb pour le faire en excellente qualité (mais je ré-encoderais en HDlight), ça peut-être cool je trouve ;)

En plus de la softsub habituel avec seulement le ass de dispo et le lien de la raw

Pour le post sur dailymotion vous pensez qu’on devrait remettre les partie 1 et 2 pour que le batsu soit en entier sur la chaine ?

je pense que par la suite la version Hardsub pourra etre uploadé sur Mega et on postera un lien sur le topic du Batsu dans la section (complete)

Ha la poisse ^^

C’est du 1080i (ça fais des sorte de trait) et pas du 1080p ça va être chaud et long à dés-entrelacer tout ça… ça va passer par les filtres.

Mais un encodage en 720p ça passe sans problème techniquement.

[img:ekgbcb1k]http://i.gyazo.com/17b1c066abe43f652a2d8d0e8e3edd1c.png[/img:ekgbcb1k]

Faite au plus simple.
si ça doit prendre un peu de temps ça en prendra.

La chanson de matsumoto sur le pain au chocolat a les sous-titres décalé et une phrase qui apparaît un peu trop avant
Vers 1h32. pour la version 1.2

version 1.2
[img:1ag1l16e]http://img15.hostingpics.net/pics/623919Sanstitrestst.png[/img:1ag1l16e]

Version 1.1
[img:1ag1l16e]http://img15.hostingpics.net/pics/341256qqqq.png[/img:1ag1l16e]

[color=#FF0000:1ag1l16e]Edit:C’est bon c’est fait aussi.[/color:1ag1l16e]

Oui il suffit de replacer les lignes ;)

Salut a tous,
Un grand merci pour votre reprise du travaille sur le projet.
Je suis tellement impatient de pouvoir regarde Batsu 2014 :rofl:

Je viens de le finir des grosse barre de rire encore ! Bravo à toute l’equipe encore quelque retouche a faire mais dans l’enssemble pour un projet de 5h avec une petite equipe qui prend de son temps c’est exellent ;)
Hate de me mettre sur le 2015 :clap:

Je viens tout juste de le terminer et quel plaisir de les retrouver ^^ et triste que ça soit déjà fini…
Bon, le rendu est déjà bien :) Il faut, je pense, replacer les sous-titres des titres qui se chevauchent la plupart du temps, les sous-titres informatifs du haut aussi et quelques sous-titres de texte par ci par là. Et bien évidemment, des fautes qui se glissent de temps à autre.

Edit : une phrase non traduite = 2:44:45 à 48 à peu près, 3:00:09, 4:14:55,

Edit² : 3:27:20 quatre sous-titres qui se suivent à la verticale mais… le texte aussi ^^

Edit^3 : 3:36:33 caractère du sous-titre très élevé non ?? par rapport à la fenêtre d’apparition

Je vais aller arranger ça de suite ^^

[quote="SharK":1mnnlrrx]

Edit : une phrase non traduite = 2:44:45 à 48 [color=#FF0000:1mnnlrrx]Too mutch of a match made in heaven: c’est une ressemblance trop parfaite[/color:1mnnlrrx]

à peu près, 3:00:0 [color=#FF0000:1mnnlrrx]Leave it out! : Laisser tomber[/color:1mnnlrrx]

4:14:55, [color=#FF0000:1mnnlrrx]Tsukomi people are meant to be the ones who make things right so they shouldn’t really be like that… :
Les Tsukomi sont censées être ceux qui font les choses justes alors il ne devrait pas vraiment être comme ça… [/color:1mnnlrrx]

Edit² : 3:27:20 quatre sous-titres qui se suivent à la verticale mais… le texte aussi ^^

[color=#FF0000:1mnnlrrx]C’est bon [/color:1mnnlrrx][img:1mnnlrrx]http://s14.postimg.org/e5yek3smp/aaaaaaaaaaaaa.png[/img:1mnnlrrx]

Edit^3 : 3:36:33 caractère du sous-titre très élevé non ?? par rapport à la fenêtre d’apparition

[color=#FF0000:1mnnlrrx]ça aussi c’est bon ^^ [/color:1mnnlrrx]
[img:1mnnlrrx]http://img4.hostingpics.net/pics/537209imagegaki.png[/img:1mnnlrrx]

[/quote:1mnnlrrx]

[img:2ceohorq]http://img4.hostingpics.net/pics/902085painchoco.png[/img:2ceohorq]
Ok pour ça aussi

J’ai renommer les sous-titres en 1.3 dans la Dropbox

A partir de 1.3 je corrige aussi quelques petites choses que j’avais remarqué ;) nottament la police des sous-titres que j’ai remplacer par "défaut" à la place de "note" donc maintenant c’est la bonne.

De plus pour ce passage je suis perdu… pourquoi ça donne ce rendu fouillis ? Le script déconne ? Je m’y connais pas du tout en script, il y a deux fois la même phrase qui se superpose.

[img:37yfh0vm]http://i.gyazo.com/f751083513f14a60c1fd668cc8806a39.png[/img:37yfh0vm]

Supprime juste le doublon de la ligne 2084 et c’est bon

ça marche j’ai trouvé des petites choses encore :lol:

Celle-ci m’a fait tilte aussi pas vous ? :lol: la fatigue !

[img:1pwgk7eh]http://i.gyazo.com/66b3ee65fcc3965ed8306a968f79fe7a.png[/img:1pwgk7eh]

Et un petit oublie juste au dessus ;)

[img:1pwgk7eh]http://i.gyazo.com/c14792596dce0b41cf2e7de4f0856eab.png[/img:1pwgk7eh]

Ah oui la … ^^
la fatigue du traducteur.

Voila, sous-titres 1.4 dans la dropbox.

Je pense qu’une grosse parties des erreurs de mises en forme ont été corrigée.

On peut supprimer le logo "TG" en haut à droite je pense aussi… et il faudra modifié la liste des traducteurs en rajoutant les correcteur et ajouter "à partir de la traduction anglaise"

il me faudra la liste de tous ceux qui ont participer a ce batsu

[quote="Kippei-kun":3cbii5ec]il me faudra la liste de tous ceux qui ont participer a ce batsu[/quote:3cbii5ec]

Traducteur :

Mr.ThaiKick
Thimble
Cybercraft
Pychtor
Potofu
Kurosuke
Adec1987
Deleas
LilaEnt
Reimu

Correcteur :

Gagaas
TatieBabouen
SharK
KonataXIII
God_Damn
Mickakun
Solohan
Sethyx