[quote="Thimble":3jk5u37p]Envois un MP à Kippei-kun et dit lui qu tu veux te charger de la hardsub ça lui enlèvera un poid il a fait un nouvau Dailymotion aussi donc tu auras besoin des accès pour uploader dessus en partie de 10 (enfin de 8 car la 1 et la 2 sont déjà sur l’ancien daylimotion)[/quote:3jk5u37p]
Ok. Je lui envoie un MP tout de suite.
[quote="Thimble":3jk5u37p]Et sinon, tu ne peux pas directement bruler les sous-titres sur la vidéo et découper ensuite que plutôt découper la raw et bruler les sous-titres ?
Enfin je ne suis pas un pro en la matière je viens de découvrir ça sur handbreake aujourd’hui pour ce qui est de l’hardsub [/quote:3jk5u37p]
En fait je préfère faire une hardsub solide de bonne qualité (5-6Go) puis faire des encodage plus light pour le streaming (que ce soit moins long à uploadé mais la qualité reste bonne).
Ca fait faire plusieurs encodage (1 "gros" et plusieurs "petit") mais les encodages (avec incrustation des subs) des bouts pour Dailymotion seront assez rapide puisque que sur des bouts de 30mn de la raw
pour ce qui est de la soft sub je parlais de faire un truc comme ça pour ma part je sais pas si tu as lut : viewtopic.php?f=76&t=5852#p50827
à la manière d’un dvd , je suis entrain de télécharger la version 1080p de 25gb pour le faire en excellente qualité (mais je ré-encoderais en HDlight), ça peut-être cool je trouve
En plus de la softsub habituel avec seulement le ass de dispo et le lien de la raw
Je viens de le finir des grosse barre de rire encore ! Bravo à toute l’equipe encore quelque retouche a faire mais dans l’enssemble pour un projet de 5h avec une petite equipe qui prend de son temps c’est exellent
Hate de me mettre sur le 2015
Je viens tout juste de le terminer et quel plaisir de les retrouver ^^ et triste que ça soit déjà fini…
Bon, le rendu est déjà bien Il faut, je pense, replacer les sous-titres des titres qui se chevauchent la plupart du temps, les sous-titres informatifs du haut aussi et quelques sous-titres de texte par ci par là. Et bien évidemment, des fautes qui se glissent de temps à autre.
Edit : une phrase non traduite = 2:44:45 à 48 à peu près, 3:00:09, 4:14:55,
Edit² : 3:27:20 quatre sous-titres qui se suivent à la verticale mais… le texte aussi ^^
Edit^3 : 3:36:33 caractère du sous-titre très élevé non ?? par rapport à la fenêtre d’apparition
Edit : une phrase non traduite = 2:44:45 à 48 [color=#FF0000:1mnnlrrx]Too mutch of a match made in heaven: c’est une ressemblance trop parfaite[/color:1mnnlrrx]
à peu près, 3:00:0 [color=#FF0000:1mnnlrrx]Leave it out! : Laisser tomber[/color:1mnnlrrx]
4:14:55, [color=#FF0000:1mnnlrrx]Tsukomi people are meant to be the ones who make things right so they shouldn’t really be like that… :
Les Tsukomi sont censées être ceux qui font les choses justes alors il ne devrait pas vraiment être comme ça… [/color:1mnnlrrx]
Edit² : 3:27:20 quatre sous-titres qui se suivent à la verticale mais… le texte aussi ^^
A partir de 1.3 je corrige aussi quelques petites choses que j’avais remarqué nottament la police des sous-titres que j’ai remplacer par "défaut" à la place de "note" donc maintenant c’est la bonne.
De plus pour ce passage je suis perdu… pourquoi ça donne ce rendu fouillis ? Le script déconne ? Je m’y connais pas du tout en script, il y a deux fois la même phrase qui se superpose.
Je pense qu’une grosse parties des erreurs de mises en forme ont été corrigée.
On peut supprimer le logo "TG" en haut à droite je pense aussi… et il faudra modifié la liste des traducteurs en rajoutant les correcteur et ajouter "à partir de la traduction anglaise"