[quote="KonataXIII":j3r7tdi4] et ses 40° en Août. =)[/quote:j3r7tdi4]
Horrible ! En partie a cause de l’humidité ^^
[quote="KonataXIII":j3r7tdi4] et ses 40° en Août. =)[/quote:j3r7tdi4]
Horrible ! En partie a cause de l’humidité ^^
C’est l’horreur de modifier les scripts de mouvement et "cliping" pour faire une sorte de boîte que les sous-titres ne peuvent pas dépasser sous peine d’être coupés
J’y arrive petit à petit…
[img:21eagr4o]http://i.gyazo.com/e0c02effafc4f2230a3d2dd612e99390.png[/img:21eagr4o]
Bien vu Konata
[img:21eagr4o]http://i.gyazo.com/d19e3330603b67f8c268cac7bae09e79.png[/img:21eagr4o]
Pour info :
[img:21eagr4o]http://i.gyazo.com/aa5cd37fc431bb1a29bd7e4db16606e3.png[/img:21eagr4o]
Matsuko est un transsexuel et les anglais dans leur traduction disent parfois "she" et "he" et quand nous on traduit ça donne "elle" et "il" mais j’aurais été d’avis de dire tout le temps "il" sauf qu’a mon avis on ne respecterais pas les paroles japonaise mais on éviterait la confusion, qu’en pensez vous ?
[quote="Thimble":1b6fq43h]
Matsuko est un transsexuel et les anglais dans leur traduction disent parfois "she" et "he" et quand nous on traduit ça donne "elle" et "il" mais j’aurais été d’avis de dire tout le temps "il" sauf qu’a mon avis on ne respecterais pas les paroles japonaise mais on éviterait la confusion, qu’en pensez vous ?[/quote:1b6fq43h]
Aprés a toi de voir pour la traduction.
Mais en japonais j’utilise toujours 彼 (kare) qu’il utilise dans le Batsu cela veut dire (il, mais aussi elle )
J’attend l’avis des autres
Pour ma part je vote "Elle" ! car "il" s’assume parfaitement (d’ailleurs j’adore ses apparition dans les batsu game )
Je t’ai mis quelques notes dans le word Kippei-kun, pour des soucis de traduction. (mais j’ai pas encore finit)
Quand à moi je viens de finir la traduction du downtown no gottsu ee kanji je le mettrai dans la dropbox pour une correction (épisode court de 8 min, 64 lignes de sub seulement)
je suis en train de faire les placements et le timing
3 pas dans la rue avec un sac à dos, et j’avais le dos en sueur et mon front également. Mais je ne regrette pas mon voyage. Ce pays est le meilleur à mon avis. =).
Pour le il ou elle, ca m’est égal, mais ça serait bien de garder le même genre du début à la fin. Dans les anciens Batsu, je lisais elle. Voyons ce que les gens diront. Mais ne te prend pas la tête.
[quote="KonataXIII":14nvu29c] Ce pays est le meilleur à mon avis .[/quote:14nvu29c]
C’est gentil ^~^
Mise à jour du ASS et du Doc
Ce que j’ai surligné en vert ce sont mes incertitudes avec explications. En rouge besoin d’une traduction précise en Japonais
Parfois je n’ai pas trouver de chevauchement pourtant mentionné je ne sais pas pourquoi
En effet, j’ai vu des chevauchements inexistants. Il faut que j’arrête l’Asahi…
En tout cas, super taff !! Et très rapide !!
Ha tu me rassures !
Mais pas de soucis, je commence à gérer les script (j’aimerias bien aller au Japon moi aussi
)
[color=#BF0000:2pkp8kwr]EDIT[/color:2pkp8kwr] : enfaîte à "3h04min44 : Pantoufle ???" je pense que c’est le bruit d’Hamada qui trébuche, et (je ne parle ni lis toujours pas japonais ^^ ) je pense que c’est écrit "chaussure" , et donc en français on pourrait mettre "Trébuche" , "Butte" ou "Chaussure" ou qu’on laisse mon "PAF (Pantoufle)" mais on remplace "pantoufle" par "chaussure" ou "trébuche" qu’en pensez vous ?
Oui, le pantoufle c’est pour le bruit, ça m’a "choqué". Du coup, je pense que PAF irait, c’est une onomatopée.
Si tu as l’occasion d’y aller, n’hésite pas. J’y suis allé un moi, seul, sans savoir lire ou parler le jap. Mais les gens seront là pour t’aider, même si les gaijin, ils n’aime pas trop. Mais dès que je disais furansu, je voyais de grands sourires. =)
J’aurais dû apprendre le jap là bas. Mais j’avais tellement de choses à faire à Tokyo. Akihabara mon amour.<3
[quote:11xbfov3]47min15 : uizuizuizui ?!
pour la traduction de ce qu’il y a écrit en jaune [/quote:11xbfov3]
:[color=#FF0000:11xbfov3]c’est simplement écrit Chiaki "千秋"[/color:11xbfov3]
[quote:11xbfov3]1h47min51 : décalé st -> Il manque carrément une ligne de sous-!titre ! (ligne 2928)[/quote:11xbfov3]
[color=#FF0000:11xbfov3]L’équipe Osaka Neyagawa remporte ce stage , cela signifie que tout va se jouer au stage suivant.[/color:11xbfov3]
[color=#FF0000:11xbfov3]La phrase d’aprés est fausse. ligne 2929 à retirer[/color:11xbfov3]
[quote:11xbfov3] 2h18min08 : Qu’est que c’était… En haut à gauche
, non ? -> J’avais proposé « Qu’est-ce qu’il y a ?
pensant qu’il s’adresse directement à Yamazaki sur
le plateau.[/quote:11xbfov3]
[color=#FF0000:11xbfov3]Sur le plateau Hamada dit avec son jolie accent du Kansai ^^ : なにがこれ? "Qu’est-ce que c’est"[/color:11xbfov3]
[quote:11xbfov3]3h31min12 : Foutez le camp du milieu ?? le milieu ?
? -> je pense qu’il veut dire « Foutez le camp du
centre » pour faire leur show qui ce passe au centr
e, mais je ne parle pas le japonais, j’en déduit la
scène, je n’ai rien corriger (thimble) [/quote:11xbfov3]
[color=#FF0000:11xbfov3]ligne5536: Dégager du centre et occupez-vous de vos affaires.
3h31min14sec avant l’actuelle ligne 5537 car il manque la ligne du dialogue de l’autre acteur qui lance un beau :Bande de c*ns !
[/color:11xbfov3]
[quote:11xbfov3]3h58min04 : A reformuler, ainsi que la ligne qui suit[/quote:11xbfov3]
[color=#FF0000:11xbfov3]Seulement celui dont le coeur est connecté et qui réunira son doigt contre le sien [/color:11xbfov3], [color=#000000:11xbfov3]là[/color:11xbfov3] [color=#FF0000:11xbfov3]la lumière l’éclairera.[/color:11xbfov3]
[quote:11xbfov3]4h01min36 : my friend, ou mon ami ? Je dirais « my
friend » c’est pas compliqué et c’est ce qu’il dit
à l’oral, mais c’est sous-titré en japonais donc je ne sais pas.[/quote:11xbfov3]
[color=#FF0000:11xbfov3]Ce qui est écrit en Japonais c’est tout simplement "My friend" en katakana donc on peut laisser le "my friend" vu que l’alien est censé parler Anglais. [/color:11xbfov3]
[quote:11xbfov3]4h07min18 : un message subliminal apparait ça doit
être la phrase « Ne modifiez rien, son final aussi
vient de foirer. » qui apparait quelques mms de 4:0
7:21.17 à 4:07:21.31, j’ai donc rajouter uneseconde mais je ne comprends pas, à aucun moment Matsumoto ne parle sauf pour dire « Extra »donc je ne sais pas d’où ça sort(thimble[/quote:11xbfov3]
[color=#FF0000:11xbfov3]
Matsumoto ne parle pas pendant ce message vous pouvez le supprimer
[/color:11xbfov3]
[quote:11xbfov3]4h13min01 : traduire are you finished ? non je ne pense pas car c’est ce qu’il dit en anglais mais
simplifié “Finish ?” , la traduction anglaise sur laquelle on base notre boulot à améliorer cette phrase
par « Are you finished ? », je pense même qu’on devrait mettre « Finish ? » à la place de « Are you
finished ? » mais je n’ai pas envies de prendre les décisions tout seul (thimble)
[/quote:11xbfov3]
[color=#FF0000:11xbfov3]C’est correct sauf que la team anglaise a problament du changer le "finish" ? "terminé ?" en "are you finished" "avez-vous terminé"
Plus polie
mais le cast dit bien Finish.[/color:11xbfov3]
Je n’ai pas fait les changements je n’ai pas le temps tout de suite si quelqu’un peut les appliqués se serait sympa ^^
[quote="KonataXIII":2l3fqasp] même si les gaijin, ils n’aime pas trop. [color=#FF0000:2l3fqasp]tu étais ou ? ou bien je pense que tu n’as pas eu de chance sur les personnes que tu as rencontré[/color:2l3fqasp]
Mais dès que je disais furansu, je voyais de grands sourires. =)[color=#FF0000:2l3fqasp]On adore la culture Française !!! ^~^ j’ai de la chance d’être un halfu "Franco-Japonais" je partage cette belle culture. [/color:2l3fqasp]
J’aurais dû apprendre le jap là bas. Mais j’avais tellement de choses à faire à Tokyo. Akihabara mon amour.<3[color=#FF0000:2l3fqasp] beaucoup de temps passer dans les gamecenter ^^ et pas moins de 4000 ¥ qui s’en aller a jamais de mon portefeuille à chaque fois [/color:2l3fqasp][/quote:2l3fqasp]
Je mettais des pièces de 100¥ pour allé jouer tous les soirs. Mais pour le VS Fighting, vous êtes des fous ! Même une maman pourrait me battre, vous avez ça dans le sang. =).
Peut être que j’allais dans des zones où ils voient pas mal d’étrangers plutôt irrespectueux, je ne sais pas. Mais oui, ils aiment les français, ce n’est pas une légende. =).
Un jour, je maîtriserai le jap. Peut être pas comme un vrai jap, mais au moins pouvoir lire, écrire, avoir une discussion normale avec une personne, comprendre les anime et jeux, etc… Les Kanji me font peur, mais déjà, apprendre les hiragana et les katakana m’aideraient bien. =). Je voudrais avoir une deuxième vie, et qu’elle se passe au Japon. =3
Merci pour les trad et infos, ça sent la fin. Ça sent la joie chez les fans. Mais c’est un plaisir de "bosser" avec des gens comme vous.
Et pour ceux qui aiment les jeux vidéos, et les spped run, c’est en ce moment l’AGDQ, marathon caritatif où des joueurs se relaient une semaine non stop où ils jouent. http://www.jeuxvideo.com/news/413265/la … g-live.htm N’hésiter pas à faire un petit au passage, c’est pour une asso. .
Sur ce, bonne nuit à tous !!
[quote="KonataXIII":xo4qr9n8]Je mettais des pièces de 100¥ pour allé jouer tous les soirs. Mais pour le VS Fighting, vous êtes des fous ! Même une maman pourrait me battre, vous avez ça dans le sang. =).
[/quote:xo4qr9n8]
Petite anecdote d’ailleurs je me souviens de ça, il y a un petit plus d’une quinzaine d’année je suis allé avec plusieurs de mes amis dans un gamecenter de ma ville natale Utsunomiya (le seule gamecenter en plus -_-') et il y avait un vieux monsieur qui devait avoir pas loin de 60-65 ans, il était entrain de joueur a une borne d’arcade on s’est approché et il nous as proposé de faire une partie contre lui je pense que c’était a Kido Senshi Gundam je ne me rappelle plus trop bien du jeu mais c’était sur la série gundam et on a joué contre lui. On a tous perdu les un après les autres, on as était un peu vexé dans notre ego (^~^) mais quand j’y repense aujourd’hui ça me fait marrer j’avais a peine 8-9 ans a l’époque
Encore mis à jour sur dropbox il ne reste visiblement plus rien
Ne pas oublier de rajouter TokyoAshes aux traductions
C’est fait
Du coup j’ai finit la synchronisation des sous-titres pour ma version 720p sans pubs et plus colorée, je refais juste en encodage à 29,975fps à la place de 23,976fps (car la source permet d’avoir une image en ~30fps) , ça donne un coté plus fluide à l’image et si les sous-titres se désynchronise c’est pas un soucis on peut aussi changer la fréquence des sous-titres et ça prend 30s sous aegisub à faire que de changer colonne par colonne le temps de décalage…
La release softsub avec sous-titres intégré au MKV bientôt !
Merci beaucoup ^^ beau travail surtout.