Infos sur la Team et Divers (Videos,Liens,DDL,Traduction...)

Yo !
ça fait un bail que je suis pas venu sur le forum, mais dernièrement je me suis mis a re-regarder les Batsu Game.
Je voudrais juste une petite info : Est-ce que le dernier Batsu game, "No-Laughing Earth Defense Force" est traduit ?
Si oui, est-ce une erreur le nom en rouge sur le 1er post ? :^)
Si non, que reste-t-il a faire et avez vous besoin de quelqu’un ? :)

[quote="Champinoir":n780mn5l]Yo !
ça fait un bail que je suis pas venu sur le forum, mais dernièrement je me suis mis a re-regarder les Batsu Game.
Je voudrais juste une petite info : Est-ce que le dernier Batsu game, "No-Laughing Earth Defense Force" est traduit ?
[/quote:n780mn5l]

Salut,

Je suis content de te revoir ici :) :hug:

Il est en cours, comme tu peux le voir ici : viewforum.php?f=76
Dans les différents topics suivants : Répartition des lignes "Earth Defense Force"-Partie 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10 VOSTFR

[quote="Champinoir":n780mn5l]
Si oui, est-ce une erreur le nom en rouge sur le 1er post ? :^)
[/quote:n780mn5l]
-Tant que la publication ne sera pas complet, la ligne restera en rouge.

[quote="Champinoir":n780mn5l]
Si non, que reste-t-il a faire et avez vous besoin de quelqu’un ? :)
[/quote:n780mn5l]
-Normalement c’est bon. On recherche éventuellement des correcteurs.

Si non, si tu veux traduire des épisodes de 24 min ou moins, tu peux aussi regarder la première page ici.

A++ et merci pour ton message qui me fait bien plaisir :bow:

Je suis content d’être de nouveau là, a pouvoir vous aider :D

[quote="calobest":1mgdbwhy]
-Normalement c’est bon. On recherche éventuellement des correcteurs.
[/quote:1mgdbwhy]
Je ne suis vraiment pas fait pour être correcteur :lol:

J’ai vu la première page et j’ai pris la Raw ainsi que le .ASS de "Gaki No Tsukai - Low Budget Episode"
Je m’y met le plus tôt possible, j’aurais juste besoin d’un correcteur une fois fini :geek:

Edit : Je viens de remarquer un problème : la RAW fait 24 minutes et les subs s’arrêtent sur le .ASS à 13:36 :( Il y a un autre .ASS ? sachant que je suis nul en Japonais, donc impossible de traduire le reste.

Je te réserve cette vidéo à toi ;)

C’est normal que le .ass ne dure que 13 min. C’est le choix du traducteur anglophone.
Il n’existe pas d’autre version.

Très bien, je traduit ce qui a été fait alors :)

Voilà, traduction finie.
Le lien pour le .ASS : http://mir.cr/1SMG5HQW (Rappel : c’est le Gaki No Tsukai - Low Budget Episode)
J’ai juste mis mon pseudo en haut au début (et par la même occasion j’ai raccourci le temps d’apparition des deux autres, toute la vidéo c’est juste trop long)
A part ça j’ai laisser quelques mots comme "omu-rice", vu que ce sont des choses qui se disent dans la vidéo (et au japon).
Y’a un peu de langage "cru" du genre chier ou merde, mais vu les subs anglais je pense que c’est fait exprès :lol:
Voilà voilà :)

Edit du 19/08 01:24 : Je commence la trad de "Heipo Horror Shichihenge" :)

Salut la compagnie!
Je viens de voir les infos sur la traduction de Champinoir (quel pseudo hardcore yeah!)
Si ça ne dérange personne je peux m’occuper de la correction de ton travail sur ce Low Budget ;)
Voili voilou :)

Traduction de Heipo Horror Shichihenge terminée ! :)
Le lien du .ASS : http://mir.cr/14AVTDAW
Encore une fois il me faut un correcteur, je pense avoir laisser beaucoup de fautes.
Je verrais plus tard quel épisode sera ma prochaine cible :D

Les 2 épisodes sont en correction !

Merci beaucoup pour tes traductions ;) :bow:
Prend bien le temps de te contrôler et de faire les vérifications nécessaires ;)

Et si tu peux également appliquer les règles de typographie et de ponctuation : viewtopic.php?f=76&t=5500

[quote="calobest":146mnanb]
Prend bien le temps de te contrôler et de faire les vérifications nécessaires ;)[/quote:146mnanb]
Je re-regarde toujours avant d’upload, mais je ne vois pas tout (d’autant que je ne suis pas un expert en orthographe) :)

Je pense que je vais finir Itao car crash/dodgeball, vu qu’il ne reste pas grand chose a traduire.
J’éditerais pour mettre le lien une fois fini ;)

Edit : Voici les liens des .ASS traduits :
Part 1 : http://mir.cr/0ILZTOAM
Part 2 : http://mir.cr/APU18QIY

J’ai retravaillé sur la partie que tu as traduite, Calobest, et j’ai vérifier ce que j’ai pu pour les fautes. :)
Ps : J’ai laisser le mot Dodgeball, qui est en fait une variante de la balle au prisonnier, car après vérification ça se dit en France ( Cf : http://www.ffdodgeball.fr/accueil.html )

Salut,

Merci d’avoir revu la première partie ou j’avais traduit partiellement ! C’est chouette :)

Et surtout merci pour tes traductions :) :bow:

J’arrive pas a obtenir les nouvelles épisodes traduit par Shibatabread :confused:

Salut!
si il y a toujours besoin, j’aimerais bien traduire des épisodes de la "kiki serie" histoire de pouvoir les regarder dans l’ordre. ;)

Salut, j’ai une question à propos des tutoiement et vouvoiement. Je sais que M et H tutoient tout le monde, T et Y l’inverse, E tutoie seulement T. C’est obligatoirement a respecter ou on peut utiliser le tutoiement pour tout le monde tout en essayant de respecter la hiérarchie ?

Exemple : de Y à M > est-ce que tu es d’accord ? est-ce que tu as compris Matsumoto-san ?
de H à Y > t’es d’accord ? t’as compris Yamasaki ?

[quote="eikichi90":1g8qf5fp]Salut, j’ai une question à propos des tutoiement et vouvoiement. Je sais que M et H tutoient tout le monde, T et Y l’inverse, E tutoie seulement T. C’est obligatoirement a respecter ou on peut utiliser le tutoiement pour tout le monde tout en essayant de respecter la hiérarchie ?

Exemple : de Y à M > est-ce que tu es d’accord ? est-ce que tu as compris Matsumoto-san ?
de H à Y > t’es d’accord ? t’as compris Yamasaki ?[/quote:1g8qf5fp]

  • Matsumoto et Hamada se tutoient.

  • Tanaka et Endo se tutoient.

  • Yamasaki tutoient Cocorico, et Cocorico vouvoient Yamasaki et Downtown.

  • Yamasaki vouvoie les Downtown

  • Downtown tutoie Yamasaki.

Hello,

Avez-vous des nouvelles de Calobest ?

Je m’occupe de la dernière étape de vérification des vidéos du batsu game (correction fautes français, correction des erreurs de traduction, ajout d’annotations si manquantes…), j’ai envoyé mon travail sur la partie 3 il y a presque un mois et je n’ai pas de nouvelles. Je peux m’occuper de la partie 4 mais j’ai besoin d’un retour sur la partie 3 auparavant. Et j’ignore comment se passe l’étape de finalisation + d’encodage + publication de la vidéo (qui, comment).

Merci ^^

Salut. =).

J’ai en effet recu pas mal de correction à faire, que ce soit pour le Batsu, ou pour d’autres vidéos.
Mais depuis plusieurs mois, gros silence de Calobest. Impossible de savoir si il a bien recu la derniere correction que je lui avais envoyé il a plusieurs mois.

En esperant qu’il ne fasse pas comme la magnifique Hota-chan. =/.

On aura fini ce Batsu, et on enchainera direct avec l’autre. x)

Zut :confused:

Toujours pas de nouvelles à ce jour.

Du coup, je ne sais pas comment on pourrait s’organiser. Personellement je m’occupe juste de traduire ou de corriger, je ne sais pas encoder, ni même bien placer des sous titres. Je pourrai bosser cet aspect, mais mon ordinateur est au bord de l’agonie et j’ai déjà du mal à utiliser aegisub pour simplement remplacer des lignes sans bug ou coupure.

Je ne sais pas comment fonctionne l’équipe en termes de rôles. J’ai le le fichier .srt FINAL de la partie 3 (plus de 30 minutes), il restait juste à replacer certains sous titres pour les chansons notamment. Si quelqu’un se débrouille avec aegisub et sait comment encoder et ensuite uploader ça sur dailymotion et actualiser la page facebook, je peux le lui envoyer, avec le compte rendu de correction (j’en envoie toujours à calobest).

J’ai aussi le fichier .srt de la partie 4, dont je devais m’occuper de la relecture/correction (comme les parties 1,2 et 3, et j’avais aussi "signé" pour faire de même pour toutes les parties), je peux m’y atteler éventuellement si quelqu’un reprend le flambeau de la publication.

Sinon, on doit attendre l’éventuel retour de Calobest, mais n’ayant pas reçu de message de sa part m’informant d’une absence temporaire pour telle ou telle raison, je suis un peu inquiet.

Yo !
Réponse un peu tard, pas de nouvelles de Calobest non plus et je me rends compte que le premier post n’est plus mis a jour.
Ça m’inquiète un peu aussi, je suis re-dispo pour faire des traduction, mais si il n’y a plus personne qui supervise un peu tout, ça risque d’être le bordel. :worried:
Pour te répondre, God_Damn, moi je suis moyennement doué en correction, je sais plus ou moins replacer des sous-titres et j’ai un pc suffisamment puissant pour que le logiciel ne plante pas, seulement je ne saurais pas du tout créer des sous-titres ou encoder, de plus je n’ai pas les identifiants dailymotion, facebook ou les accès pour modifier quoi que ce soit sur le forum. :x
Du coup j’ai l’impression que la situation est un peu bloquée en attendant le retour de Calobest.

Bonjour à tout le monde :).
Je constate aussi que Calobest est absent depuis maintenant pas mal de temps, je m’était occupé de l’épisode de Kiki Series Chili Oil et lui ai rendu mais je n’ai pas de nouvelles depuis maintenant Mai. Je voulais juste vous prévenir que je m’étais également occupé de l’épisode 24 Ketchup et 25 Ham de Kiki Series comme la page principal n’est plus tenue à jour.