-Voici a nouveau l’organisation, on va faire ici 3 postes maximun pour les traducteurs (ou peut-être plus, pour ceux qu’ils veulent faire qu’environ 100 lignes).
Soit, ici environ 223 lignes chacuns.
[u:1821kgt2][b:1821kgt2]#Voici la répartition des lignes pour "Enthusiastic Teachers" - Partie 3 :[/b:1821kgt2][/u:1821kgt2]
Lignes 1 à 223 : Cudiyo [color=#FF0000:1821kgt2][Terminé][/color:1821kgt2]
Lignes 224 à 446 : Thimble [color=#FF0000:1821kgt2][Terminé][/color:1821kgt2]
Lignes 447 à 670 : Pychtor [color=#FF0000:1821kgt2][Terminé][/color:1821kgt2]
#Après, on fait tout ce qui est correction.
Et publication.
#Alors je vous demande de vous inscrire ici sur le forum pour cette 3ème partie. Après libre à vous de ne pas participer à la suivante mais à une autre partie, ou pas
Je vais transmettre aux intéressés ces informations
Je suis vraiment désolé de ne pas vous avoir donné de nouvelles plus tôt mais ma fille a choppé la grippe j’ai donc du m’en occuper et bien sur j’y ai eu droit tout de suite derrière ce qui fait que j’ai passé presque une semaine alité … enfin bref c’est pas très intéressant mais cela explique pourquoi j’ai pris du retard et également pourquoi je n’ai pas donné de nouvelle pour ma correction …
Quoi qu’il arrive je suis sur pied et je pense terminer la correction rapidement !
Calobest je te l’envoi à toi ou direct à Shark derrière ?
Voila j’ai envoyé la partie 3 à Shark(tu devrais changer l’adresse mail de contact sur le forum ce n’est pas la même ^^).
Adec j’ai enlevé les balises de position(mais j’ai laissé toutes les autres), j’ai remis en ordre les lignes et j’ai supprimé les doublons.Fait attention aux lignes 592 à 607 il y a des indications d’edition dans les sous titres VOSTA qu’il faudra supprimer ^^.
Il semblerait que la qualité de la trad soit moins haute que d’habitude (il y a des parties non traduites et quelques incoherences).
[quote="Ninjabem":2bygtan1]Adec j’ai enlevé les balises de position(mais j’ai laissé toutes les autres)[/quote:2bygtan1]
super
[quote="Ninjabem":2bygtan1]Il semblerait que la qualité de la trad soit moins haute que d’habitude (il y a des parties non traduites et quelques incohérences)[/quote:2bygtan1]
surement à cause des jeux-de-mots lors du "concours" pour avoir un bon repas…
il y a aussi une erreur de lecture de Matsumoto (il lit mal un mot sur le magasine)
[quote:gpw4m1sn]surement à cause des jeux-de-mots lors du "concours" pour avoir un bon repas…
il y a aussi une erreur de lecture de Matsumoto (il lit mal un mot sur le magasine)[/quote:gpw4m1sn]
Non non la mauvaise lecture de Matsumoto est ok(bon effectivement le Senryū est pas tres coherent mais bon ça passe).
Disons que c’est plus des details comme des phrases commentées du type "Need translation" et puis ce petit problème de style de sous titres ^^.
Mais bon dans l’ensemble c’est de la super qualité.
En fait il nous manque juste un traducteur Japonais ----> Francais pour nous aider sur les trous ou sur les petites incoherences ^^.
Visionnage c’est fait ! Je m’occupe de la correction un peu plus tard !
Sinon, je crois qu’il y a un léger décalage entre la parole et les sous-titres d’une petite seconde à la fin !
ainsi que les sous-titres dans l’explication du jeu pour le repas trop rapide !! ^^
Autre petit truc, sur le secret d’Endô, vous mettez Kokoriko Endô à chaque fois alors qu’habituellement on parle de Cocorico ! Donc je corrige en Cocorico ou je laisse avec les K ???
Et ligne 462 - 1:17:49 = C’était une épouvantable rollet.xxxxxxxxxxxxxxxxx (???)
Les règles du jeu repas sont confuses ! A retravailler brièvement je pense
Voilà j’ai fini mon taf
J’envoie le doc à qui???
Il y aura juste les deux modifs à faire ou je le ferais avant de l’envoyer !!
[quote:3szfcbpn]Et ligne 462 - 1:17:49 = C’était une épouvantable rollet.xxxxxxxxxxxxxxxxx (???)[/quote:3szfcbpn]
C’est pour cette phrase que dans mon mail je te demandais de vérifier avec la vidéo.La trad VOSTA n’est pas claire et je n’ai pas pu trouver de définition de "rollet" sur internet (c’est peut être une erreur).
Il nous reste deux solutions soit ne pas traduire la ligne soit tenter de traduire approximativement en fonction du contexte (avec la vidéo ^^).
Je penche plutôt pour la deuxième ça évite une rupture dans l’attention et une frustration pour le viewer.
Pour ce qui est de l’explication il faudra surement ajouter une note sur ce qu’est un senryu (http://fr.wikipedia.org/wiki/Senryū).
Je pense qu’une fois la correction terminée tu dois pouvoir l’envoyer direct à Adec pour qu’il commence l’édition.
Si tu veux me renvoyer ta correction pour que j’ajoute la note et la trad tu peux.
@+
– 22 Feb 2013 11:06 –
[quote:3szfcbpn]Je pense qu’une fois la correction terminée tu dois pouvoir l’envoyer direct à Adec pour qu’il commence l’édition.[/quote:3szfcbpn][quote="adec1987":3szfcbpn]
Sinon pour le fichier, tu peux me l’envoyer.
[/quote:3szfcbpn]
[quote="Ninjabem":2h6y6ee3][quote:2h6y6ee3]Je pense qu’une fois la correction terminée tu dois pouvoir l’envoyer direct à Adec pour qu’il commence l’édition.[/quote:2h6y6ee3][quote="adec1987":2h6y6ee3]
Sinon pour le fichier, tu peux me l’envoyer.
[/quote:2h6y6ee3]
[/quote:2h6y6ee3]
-- February 25th, 2013, 2:35 pm --
J'ai reçu la partie 3 ce w-e et m'y suis mis !
Là, j’en suis à la moitié de la partie… c’est très long à cause des nombreux textes affichés à l’écran.
Je profite aussi de l’Edit pour faire une relecture des dialogues, et il reste malheureusement quelques fautes. C’est pas dramatique, mais bon…
Il restait aussi pas mal de balise, notamment de position. [b:2h6y6ee3]A l’avenir ne vous prenez plus la tête : [u:2h6y6ee3]supprimez toutes balises[/u:2h6y6ee3][/b:2h6y6ee3] ! Les Thèmes que j’ai configuré se place automatiquement là où il faut (par exemple pour les dialogues en Studio, j’ai calé le texte sur le coté à une certaine hauteur, pour les textes jaune d’informations également etc.) C’est auto-balisé en quelques sorte ^^
J’ai un peu continuer l’Edit de la partie 3 ce matin.
J’ai remarqué pas mal de ligne non traduite par la GAKI Team… c’est dommage mais heureusement ce ne sont pas des lignes fondamentales ! J’ai quand même laissé les lignes, mais en mode Commentaire.
J’ai aussi remarqué qu’il y a de nombreuses lignes avec des "Oww" ou "Aie" (notamment avec Tanaka). J’ai préféré ne pas les garder car il y a les synthè japonais à l’écran donc même pour nos suiveurs malentendant ça ne posera pas de soucis, je pense. J’ai gardé 2 ou 3 "Aie" quand il n’y a pas le synthè à l’écran.
J’ai masquer les lignes de synthè qui étaient exactement pareil que le texte de la voix off ou d’un membre. Ça fait 2 fois la même chose à lire… mais j’ai quand même fait l’Edit dessus, elles sont en mode Commentaire. Donc pour ceux qui les voudront sur leur softsub, pourront les afficher ^^
Il me reste pas grand chose à revoir, je termine cette partie 3 ce w-e.
J’en profite aussi pour revoir les lignes de l’intro, de façon à ce que ça colle à ce qu’on voit ensuite dans l’émission (notamment la ligne de Matsuko Deluxe "Yoroshiku !!" bizarrement traduit en "Plaisir Coupable !!"… me suis permis de la changer en "Enchantée !!")
[quote="adec1987":2d0l05sr]
J’en profite aussi pour revoir les lignes de l’intro, de façon à ce que ça colle à ce qu’on voit ensuite dans l’émission (notamment la ligne de Matsuko Deluxe "Yoroshiku !!" bizarrement traduit en "Plaisir Coupable !!"… me suis permis de la changer en "Enchantée !!")[/quote:2d0l05sr]
Ouais cette ligne avait fait debat au debut de la trad (elle avait été traduite par "Damned Pleasure!!" dans la VOSTA).J’avais donc proposé ça comme trad desolé