Salut à tous !!
-Voici le lien pour le .ASS ([b:1vv2r04k][color=#FF0000:1vv2r04k]Prenez le bien ici !!![/color:1vv2r04k][/b:1vv2r04k]) : http://adf.ly/3060644/part-5 / http://gntteam.blogspot.nl/2013/03/part … mment-form
Et pour la vidéo : http://adf.ly/H4obH
-Voici a nouveau l’organisation, on va faire ici 3 postes maximun pour les traducteurs (ou peut-être plus, pour ceux qu’ils veulent faire qu’environ 100 lignes).
Soit, ici environ 292 lignes chacuns.
[u:1vv2r04k][b:1vv2r04k]#Voici la répartition des lignes pour "Enthusiastic Teachers" - Partie 5 :[/b:1vv2r04k][/u:1vv2r04k]
- Lignes 1 à 293 : Ninjabem [color=#FF0000:1vv2r04k][Terminé][/color:1vv2r04k]
- Lignes 294 à 586 : Pychtor [color=#FF0000:1vv2r04k][Terminé][/color:1vv2r04k]
- Lignes 587 à 877 : Ninjabem [color=#FF0000:1vv2r04k][Terminé][/color:1vv2r04k]
#Après, on fait tout ce qui est correction.
Et publication.
#Alors je vous demande de vous inscrire ici sur le forum pour cette 5ème partie. Après libre à vous de ne pas participer à la suivante mais à une autre partie, ou pas
Je vais transmettre aux intéressés ces informations
J’ai réajusté le time, car le .ASS d’origine début à 00.00.00.35
Salut à tous !
Bon et ben y’a du boulot !!!
Je prends des lignes 2 à 293 !
Bon courage tout le monde !
Si non, merci beaucoup à Ninjabem
Bon courage.
[quote="calobest":2wli0ort]J’ai réajusté le time, car le .ASS d’origine début à 00.00.00.35 [/quote:2wli0ort]
Ils ont reajusté leur time sur leur fichier .ASS
Il serait préférable de prendre celui ci, qui est un poil différent du miens.
Ninjabem tu avais déjà commencé ta traduction ?
Si oui, décale légèrement le time leur version officiel, et c’est bon.
[quote="calobest":2cja5sy5][quote="calobest":2cja5sy5]J’ai réajusté le time, car le .ASS d’origine début à 00.00.00.35 [/quote:2cja5sy5]
Ils ont reajusté leur time sur leur fichier .ASS
Il serait préférable de prendre celui ci, qui est un poil différent du miens.
Ninjabem tu avais déjà commencé ta traduction ?
Si oui, décale légèrement le time leur version officiel, et c’est bon.[/quote:2cja5sy5]
Non je viens de terminer la partie de Thimble sur la 4 donc je re-téléchargerai la bonne version ^^ !
Merci pour ta réponse, oki
Salut à tous !
Bon ben pour info j’ai terminé ma partie !
Si personne ne s’est encore positionné sur la suite demain je prendrai les lignes 294 à 586 ^^ !
J’espère qu’il y aura des personnes pour t’aider.
J’en parle sur Facebook, mais pour l’instant sa n’a rien donné.
salut tous le monde !
je prend les Lignes 294 à 586 ,en y faisant le plus de correction possible comme d’hab
ça fait plaisir de vous retrouver
Salut à tous !
Bon personne ne se précipite pour la dernière partie ^^ !
Je m’en occupe (sauf si Calobest à quelqu’un en stock ) !
Non hélas, toujours personne.
Pourtant, j’en ai parlé sur Facebook
[quote="calobest":14qvrbf4]Non hélas, toujours personne.
Pourtant, j’en ai parlé sur Facebook [/quote:14qvrbf4]
Bon ben au boulot alors !
Salut à tous !
Bon cette partie 5 est bien compliquée.
Je sais pas si vous avez visionné la VOSTA mais pendant le défi ils doivent sauter un agrès de gymnastique appelé en anglais "Vaulting Box".En français le nom technique est "PLINTH"(http://www.lausinyvicente.com/catalogo. … gm=3&tp=36).
Cette traduction est-elle claire pour vous ou dois-je mettre quelque chose comme "cheval de saut à niveau" ( ce qui risque de compliquer l’édition et de ne pas paraitre trop clair à la lecture) ?
[Edit]
Petite info pour les traducteurs, relecteurs, éditeurs dans la VOSTA le mot "gakuen" n’est presque jamais traduit alors que pour moi il devrait l’être (http://www.dictionnaire-japonais.com/w/ … 6%E5%9C%92) il est présent à de nombreuses reprises dans la partie 5 (au moment du défi) mais je l’ai vu assez souvent dans les autres parties (régulièrement utilisé comme cela "Kurobikari Gakuen").
Dites moi si vous n’êtes pas du même avis que moi mais si pour vous c’est ok un petit rechercher/remplacer dans les parties déjà en cours de correction et ce sera réglé ^^.
[quote="Ninjabem":ov375wp3]pendant le défi ils doivent sauter un agrès de gymnastique appelé en anglais "Vaulting Box".En français le nom technique est "PLINTH"(http://www.lausinyvicente.com/catalogo. … gm=3&tp=36).
Cette traduction est-elle claire pour vous ou dois-je mettre quelque chose comme "cheval de saut à niveau" ( ce qui risque de compliquer l’édition et de ne pas paraitre trop clair à la lecture) ?[/quote:ov375wp3]
Tu peux mettre Cheval de Saut ? (comme sur cette fiche produit : http://www.gymnova.com/fr/catalogue/f1- … 2-elements)
"Plinth" j’ai peur que ça soit incohérent. Et quand on regarde une émission de 5h sous-titré, vaut mieux éviter de tiquer inutilement sur un mot ^^
J’avais pensé à Cheval D’Arçon aussi, mais c’est pas le même équipement (et discipline) donc…
[quote="Ninjabem":ov375wp3]Petite info pour les traducteurs, relecteurs, éditeurs dans la VOSTA le mot "gakuen" n’est presque jamais traduit alors que pour moi il devrait l’être (http://www.dictionnaire-japonais.com/w/ … 6%E5%9C%92) il est présent à de nombreuses reprises dans la partie 5 (au moment du défi) mais je l’ai vu assez souvent dans les autres parties (régulièrement utilisé comme cela "Kurobikari Gakuen").
Dites moi si vous n’êtes pas du même avis que moi mais si pour vous c’est ok un petit rechercher/remplacer dans les parties déjà en cours de correction et ce sera réglé ^^.[/quote:ov375wp3]
Gakuen étant dans ce cas là un nom propre, je ne pense pas que ce soit utile de le traduire car on peut adapter les dialogues pour faire comprendre ce mot avec Fujiwara par exemple "Hey les gars, vous allez être en duel avec le Lycée Machin : Machin Gakuen"
sinon, on peut mettre une note…
[quote="adec1987":2cg6oqzz]
Gakuen étant dans ce cas là un nom propre, je ne pense pas que ce soit utile de le traduire car on peut adapter les dialogues pour faire comprendre ce mot avec Fujiwara par exemple "Hey les gars, vous allez être en duel avec le Lycée Machin : Machin Gakuen"
sinon, on peut mettre une note…[/quote:2cg6oqzz]
Oui ok mais par exemple dans le défi ce terme est utilisé super souvent pour presenter les personnages avant leurs sauts et à chaque fois pour le decompte des points donc par exemple quand on a "Kurobikari Gakuen : Hamada Masatoshi ( 49 years old) : Jumping vaulting box {\c&HF9C1C3&\3c&HC60920&\4c&H6AFCFD&}challenge!!" je trouve ça plus clair d’ecrire Ecole Kurobikari : Hamada Masatoshi etc …
Au final pour moi quand on traduit Kurobikari Gakuen par Ecole Kurobikari c’est egalement un nom propre non ?
[quote="adec1987":2cg6oqzz]
Tu peux mettre Cheval de Saut ? (comme sur cette fiche produit : http://www.gymnova.com/fr/catalogue/f1- … 2-elements)
[/quote:2cg6oqzz]
Ouais je crois que t’as raison comme ça tout le monde comprendra.Je vais un peu en chier pour le "jumping vaulting box" qui revient super souvent …Mais bon je vais mettre un truc genre "passer par dessus le cheval de saut")
j’allais vous poser la question aussi vers la fin de ma traduction
et y a confirmation qu’on enleve toutes les balises il me semble ?
il faudrais peut être se refaire un résumé (general) pour mettre tous les traducteurs sur le même longueur d’onde,aprés c’est vrai que pour chaque partie ,y aura toujours des petites questions
courage a toutes les traductions/corrections/editions en cours
je vous tiens au courant pour ma partie
a+
[quote="pychtor":1mupxqbv]et y a confirmation qu’on enleve toutes les balises il me semble ?[/quote:1mupxqbv]
Je confirme.
En faisant l’Edit, je la refaisais de toute façon donc autant que j’ai un texte vierge de balise d’édition quand je m’y colle.
Au fait, je serais à nouveau disponible que le weekend prochain pour taffer sur les nouvelles parties
salut tous le monde ,
bé ,j’ai besoin d’un avis
j’essaie de trouver un truc court et qui se comprend quoi
pour l’épreuve de saut (en VO "vaulting box challenge"),je propose (pour essayer de garder un esprit japonais dans les noms de jeux)
Le Saut de caisses challenge !!! ou
Le Saut par-dessus les caisses challenge !!!
si quelqu’un a des idées
PS: j’oubliais ,petite précision ,est c’qu’il faut virer toutes toutes les balises ?