Traduction Batsu Game 2015 (Fini)

Et bien pour ce qui est des traductions à part pour les Batsu annuel tu es libre de faire celle que tu veux ( celle que tu aimes aussi ) à condition qu’elle ne soit pas deja traduite en vostfr cela va de soi :)

il faut juste prévenir pour éviter que quelqu’un ne fasse par erreur la même traduction

ça avance, je vais bientôt pouvoir faire ma partie :rofl:

http://www.teamgaki.com/statuspage/

Ok pour la partie 6!!

Merci a toi je t’ajoute. :bow:

Yeaaah super nouvelle ^^
Je poserais les trads dès que j’aurai les subs anglais ;)

http://www.teamgaki.com/statuspage/

2/3 semaine je pense avant la partie 6 si jamais je t’enverrai un mp quand on aura les Sub

Ok :)
Si ça se passe bien je ferais éventuellement d’autres parties.

Au fait, la partie 1 vient de sortir (VOSTEN) ^^

http://www.teamgaki.com/batsu-2015-part-1/

Donc les anglais ont traduit le batsu game : "Great Prison Escape"

On peut le traduire par : "Grande Evasion de Prison"

Mais j’aimerais bien pour faire plus "comique" : "La Grande Evasion" (ça me fait penser à "La Grande Vadrouille" :D ) qu’en pensez vous ?

Très bon titre en effet je pense qu’on peut se permettre un peu de liberté sur le titre originelle

Ok ça marche ;)

Courage a toi sur la 1ere partie.
Les autres partie devrait suivre relativement vite.

[quote="Kippei-kun":1qdhm83j]Très bon titre en effet je pense qu’on peut se permettre un peu de liberté sur le titre originelle[/quote:1qdhm83j]

Et de 1/3 ;)

Au passage j’ajuste aussi les sous-titres visuellement (les notes par exemple ne sont pas placée en haut mais carrément sur les lignes de dialogue)

[img:683rjjnh]http://i.gyazo.com/180f26f836de20981e88e193b8f332e2.png[/img:683rjjnh]

En effet, "la grande évasion" est un titre super charmeur, je l’aime beaucoup :D
Bon, vivement que les autres parties sortent 8)

Je suis vraiment désolé pour le double message ;(
Mais je souhaite annoncer que je voudrais m’occuper de la traduction des 20-30 minutes de la partie 2 ! :)
(Ça me fera un échauffement pour la suite ! :D )

Au passage pour les futurs traducteurs :

[img:xiut4dyb]http://i.gyazo.com/673d9ae34b9714a353cdf36230a8c036.png[/img:xiut4dyb]

"it can’t be helped" =/= "ça ne peut pas être aider" ou "il ne peut pas être aider" mais -> "on ne peut rien y faire" , la faute est assez récurrente dans les ancien batsu par la team donc attention ;)

Ça ne serait pas plus simple de dispatcher le travail sur les parties comme le font les anglophones plutôt que de mettre une personne par partie? :^)

[quote="andylau-fr":3tpprn32]Ça ne serait pas plus simple de dispatcher le travail sur les parties comme le font les anglophones plutôt que de mettre une personne par partie? :^)[/quote:3tpprn32]

ça fais une certaine linéarité dans la traduction, car nous n’avons pas tous les mêmes méthodes, nous ne traduisons pas de la m^me façon, certains seront un peut libre tout en gardant le contexte, d’autre voudront faire du mot à mot pour garder une traduction exacte.

De plus les anglais ont bien plus de boulot, que nous c’est déjà fais ;)

Et je ressent une différence entre les parties de 10min, c’est pas la même ponctuation ou la même gestion du style visuelle. Dans les 10 première minutes c’est bien colorée, on sent que c’est appliqué mais il n’y a pas de "." en fin de phrase, dans les 10 suivantes (ou je suis actuellement) il y a toute la ponctuation mais c’est moins appliqué au niveau du style visuel

Je prends la partie 7 (entière) :)

Merci à toi je t’ajoute