Et bien pour ce qui est des traductions à part pour les Batsu annuel tu es libre de faire celle que tu veux ( celle que tu aimes aussi ) à condition qu’elle ne soit pas deja traduite en vostfr cela va de soi
il faut juste prévenir pour éviter que quelqu’un ne fasse par erreur la même traduction
Je suis vraiment désolé pour le double message
Mais je souhaite annoncer que je voudrais m’occuper de la traduction des 20-30 minutes de la partie 2 !
(Ça me fera un échauffement pour la suite ! )
"it can’t be helped" =/= "ça ne peut pas être aider" ou "il ne peut pas être aider" mais -> "on ne peut rien y faire" , la faute est assez récurrente dans les ancien batsu par la team donc attention
[quote="andylau-fr":3tpprn32]Ça ne serait pas plus simple de dispatcher le travail sur les parties comme le font les anglophones plutôt que de mettre une personne par partie? [/quote:3tpprn32]
ça fais une certaine linéarité dans la traduction, car nous n’avons pas tous les mêmes méthodes, nous ne traduisons pas de la m^me façon, certains seront un peut libre tout en gardant le contexte, d’autre voudront faire du mot à mot pour garder une traduction exacte.
De plus les anglais ont bien plus de boulot, que nous c’est déjà fais
Et je ressent une différence entre les parties de 10min, c’est pas la même ponctuation ou la même gestion du style visuelle. Dans les 10 première minutes c’est bien colorée, on sent que c’est appliqué mais il n’y a pas de "." en fin de phrase, dans les 10 suivantes (ou je suis actuellement) il y a toute la ponctuation mais c’est moins appliqué au niveau du style visuel