Traduction Batsu Game 2015 (Fini)

J’veux bien la partie 8 :hai:

Je t’ajoute a l’équipe ;)

Merci Kippei-kun :nod:

C’est Rola ou Lola :^)

[img:15tkyp2p]http://i.gyazo.com/805434a48212ed22da3087b9b5c9b76d.png[/img:15tkyp2p]

Il me semble que chez nous c’est Lola non ?

[img:15tkyp2p]http://i.gyazo.com/c73fbb31be8a124a4d7e01411c6a1b60.png[/img:15tkyp2p]

Je met Lola du coup ?

Son nom de scène est [color=#FF0000:2138zlzm] R[/color:2138zlzm]ola les anciens traducteurs n’aurait pas du Francisé son nom

ça marche, je vais peut-être avoir finit ce soir

Voila !! c’est dans la dropbox ;)

Wow j’avais jamais fais 30 minutes aussi rapidement… sacré challenge, bonne chance aux autres :lol:

Terminer :rofl:

Au passage donc, j’ai traduit "Gaasuu Kurobikari Central Prison" par "Centre Pénitencier Gaasuu Kurobikari" pour les futurs traducteurs si ça reviens.

Bien il ne reste plus que la correction.

Je suis allé un peut vite donc oui il faut une bonne relecture :(

Je vais faire une relecture je noterais les erreurs et/ou les éventuelles fautes.

Je viens de finir ma correction j’ai écrit un compte-rendu et posté les sous titres 1.1 dans la Dropbox

Impecable, merci beaucoup pour le compte rendu, je ferais aussi un tour dessus demain pour les soucis de style, de même que parfois les soustitres n’ont pas de couleur quand c’est hamada, matsumoto, endo, tanaka ou hosei qui parle, un oublie ou alors ils ne savaient pas qui parlait. (mais je ne pense paw être en mesure de reconnaitre qui parle)

On dirait qu’ils veulent éviter la partie 4… quelqu’un sait ou je peux trouver la RAW de cette partie svp ?

[quote="Thimble":24udavij][quote="andylau-fr":24udavij]Ça ne serait pas plus simple de dispatcher le travail sur les parties comme le font les anglophones plutôt que de mettre une personne par partie? :^)[/quote:24udavij]

ça fais une certaine linéarité dans la traduction, car nous n’avons pas tous les mêmes méthodes, nous ne traduisons pas de la m^me façon, certains seront un peut libre tout en gardant le contexte, d’autre voudront faire du mot à mot pour garder une traduction exacte.
[/quote:24udavij]

Je m’ajusterai en fonction des autres.

PS : elle est ou la dropbox ?

Salut, juste pour savoir, les erreurs de prononciation (celles de Fujiwara par exemple) on est libre de mettre
l’erreur que l’on veut ou pas ? par exemple pour fart/pet l’erreur en anglais donne farp, alors on mettrait pep ou pef ou bien ?

Tant que cela ne rend pas trop mal oui tu peux.

[quote="eikichi90":1vwg79bj]On dirait qu’ils veulent éviter la partie 4… quelqu’un sait ou je peux trouver la RAW de cette partie svp ?

PS : elle est ou la dropbox ?[/quote:1vwg79bj]

La raw de la partie 4 uniquement n’est pas faite nous travaillons avec le batsu complet

Je vais demander a Thimble de t’envoyer une invitation à la Dropbox .

Bon je commence la mise en forme des sous-titres qui ont un peut merder entre les traducteurs anglais, notamment les soucis de couleur ou de position. Par contre je ne touche pas aux couleurs des 5 punis quand ils ont oublié de les mettres car je n’arrive pas a reconnaître leur voix ^^"

Dis moi pour les voix je pourrais peut-être t’aider sur celle là.

ça marche je noterais les passages

C’est en ligne, donc au final :

Style Cheerleaders corrigé (inexistant dans la banque)
Style Joker corrigé (inexsistant dans la banque, j’ai mis les mêmes couleurs que celui qui à mis les couleurs du joker dans le style "gray" avec des balises couleurs)
Style Black announcement corrigé (qui bizarrement est n’est utilisé qu’une fois dans le ass)

Les lignes sans couleurs alors qu’il devrait y en avoir :

385 / 609-610 / 648-649 /690 / 801 / 822 / 826-827 /

Je ne comprend pas la ligne 750… le contexte, car aucun des 4 comédiens ne parles, je me serais trompé ?

la ligne originale en anglais "I’m glad we showed them our joke."