La partie 2 sera en retard elle sortira en même temps que la 3 !
On traduira donc les parties en simultané pour les diffuser nous aussi en même temps.
J’ai besoin des trads fr svp pour pouvoir faire ma partie de façon à ce qu’elle s’adapte aux votres
La trad de la partie 1 est disponible dans la dropbox
Si tu n’as pas l’accès, je t’enverrai une invitation sur ton mail
Ne t’en fais pour la traduction, traduis à ta façon de toute façon s’il y a de gros changement entre les parties on les remettras correctement "niveau style,time etc…"
Normalement, d’après ce que la team anglaise a annoncé, les parties 2-3 devraient sortir TRES prochainement
Je n’en peux plus d’attendre, mes mains tremblotent, elles ont besoin de caresser le clavier (n’y voyez rien de pervers s’il-vous plaît !)
Nous traduirons simultanément ces deux parties à leurs sorties pour les diffuser ensemble.
Je ne dis pas du tout que c’est une obligation mais il faudrait tenir le délais de la team Vosta et les traduires avant la sortie de la prochaine partie.
Pour les corrections cette fois on prendra plus de temps pour éviter de la recommencer après diffusion
Partie 2 et partie 3 relachées, bonne traduction les amis
c’est parti ^^
Bon pour cette partie 3 et je pense aussi la 2 va falloir refaire le timing entier !!!
Salut à tous,
Il faudra peut-être s’organiser pour la correction des 2 parties ? Diviser le groupe de correcteur en 2 pour les parties 2 et 3 ou peut-être faire la correction à partir d’un personne qui passe le fichier corrigé à une autre personne qui corrige les éventuelles fautes, etc ?
Déjà ce serait mieux de savoir qui sont les correcteurs ?
A+
J’ai bien reçu le fichier de la partie 2, et j’ai débuté la trad’
Je dois être à la 400ème ligne à l’heure actuelle. Ce soir, je me refais une petite centaine de lignes (voir 200, soyons fous)
Eh bordel, il promet d’être supra badass ce Batsu game (déjà beaucoup de barres juste à la deuxième partie )
Il vaut mieux diviser le travail. Un qui corrige la partie 2 (je la prendrai), et un autre prend la 3. Et si nécessaire, les correcteurs s’échangent leurs parties pour faire une deuxième relecture. =).
Ma bête de course m’a lâché (un maudit chinois a dû faire ma carte mère…), mais j’ai toujours mon pc portable pour la correction, donc no souci, dès que la partie est traduite, je corrige de suite. =).
Très bonne idée !
Je peux d’ors et déjà annoncer que la traduction de la partie 2 sera terminée Vendredi soir (si aucun incident ne se produit d’ici là, genre une panne de Cookies). Il y aura juste quelques réglages à faire, notamment changer la TimeLine de certaines lignes, mais comme je suis une tanche dans la manipulation, j’évite de trop y toucher ! ^o^
Pafait !!
Donc Samedi soir, ou dimanche dans la journée, vous aurez une belle partie 2 corrigée sur Dropbox. =)
Je peux aujourd’hui annoncer, après le décès de 6 paquets de cookies, que la traduction de la partie 2 EST TERMINEE
J’ai un petit peu d’avance par rapport à la date annoncée, mais tant mieux, non ?
Je vais balancer le fichier Ass. dans la DropBox (si c’est bien le nom exact) de suite.
Enjoy //p//
Edit : j’annonce par ailleurs, que si vous avez besoin d’un correcteur pour la partie 4, je peux m’en occuper
Ma traduction de la partie 3 avance bien ^^
Je prends un peu plus de temps que prévu, normalement pour samedi matin (en France) c’est bon.
j’ai traduit certaines parties que le traducteur a oublié et dans le mini anime des phrases sont bizarrement faite.
Voila tout ^-^ disons donc que j’en suis à 60%
Bon désolé du double post mais j’ai besoin de votre avis.
La partie 3 VOSTA est … grossièrement traduite dans le sens ou j’ai l’impression qu’ils ne ce sont pas appliqué pour la faire ( erreurs de traductions, oublis et autres.)
Voila j’aimerais savoir si je recommence la traduction à zéro pour qu’elle soit propre ou que je garde l’autre pour une sortie plus rapide, si je la recommence j’aurais légèrement besoins de plus de temps
A toi de voir ! moi je ne regarde rien mis à part mes parties à traduire puis je le regarde en entier quand le ass final sort
Si tu veux que je te time des lignes je peux te les faire au passage
Le plus important ce serait de supprimer toutes les traductions de la partie 3 mais de garder le time actuel qui lui n’est pas mauvais.
C’est dommage j’étais un ancien traducteur d’anime (enfin j’ai fait que reborn x) ) et je parle couramment japonais. J’aurais aimé contribuer malheureusement mon PC m’a complètement lâché y’a deux semaines et je me trimballe un trèèès vieux PC
Bonne chance vous avez mon soutien !